Co znamená niềm vui v Vietnamština?

Jaký je význam slova niềm vui v Vietnamština? Článek vysvětluje úplný význam, výslovnost spolu s dvojjazyčnými příklady a pokyny, jak používat niềm vui v Vietnamština.

Slovo niềm vui v Vietnamština znamená rozkoš. Další informace naleznete v podrobnostech níže.

Poslouchat výslovnost

Význam slova niềm vui

rozkoš

noun

Mỗi lần anh đặt môi lên em Điều đó giống như niềm vui của Phật
Kdykoliv přiložíš své rty k mým Tak chutná Buddhova rozkoš

Zobrazit další příklady

Không có, vì trong công viên này có sự tự do và niềm vui vô hạn ngự trị.
Žádné tu nejsou; v této říši je totiž svoboda a bezmezná radost.
Thưa các anh chị em, thật là một niềm vui được hiện diện với các anh chị em.
Bratři a sestry, mám radost z toho, že mohu být s vámi.
“Việc so sánh mình với người khác là tước đoạt đi niềm vui của mình.”
„Porovnávání je zlodějem radosti.“
Tôi sẽ không nhúc nhích cho niềm vui không có người đàn ông, I.
Já neustoupí pro nikoho potěšení, I.
Chúng ta có thể ngẫm nghĩ về những niềm vui nào khác nữa?
O jakých dalších radostech můžeme uvažovat?
Khi chú ý đến phản ứng tiêu cực của người ta, ông mất đi niềm vui.
Když se začal soustředit na to, že lidé reagují negativně, o radost přišel.
Lão thích tìm niềm vui từ việc chửi người là vì lão có quyền.
Vozí se po nás, protože může.
Có thái độ tích cực có thể giúp chúng ta có niềm vui trong thánh chức
Pozitivní postoj nám může pomoci, abychom získali radost ze služby
1, 2. (a) Tại sao nhiều người không tìm thấy niềm vui trong cuộc sống?
1, 2. (a) Proč se mnozí lidé neradují ze života?
Chúng ta có thể nghĩ mãi đến chuyện giận hờn để rồi bị mất đi niềm vui.
Může opanovat naše myšlení a zbavit nás radosti.
Gia đình có thể nếm được niềm vui thật sự là rao giảng chung với nhau trọn ngày.
Rodiny mohou zažít skutečnou radost, když budou trávit celé dny společně ve službě.
Niềm vui được “chiến thắng cùng với chiên con”
Raduje se ze svého „vítězství spolu s Beránkem“
Cho phép tôi bày tỏ niềm vui trước hạnh phúc của hai người hôm nay.
Dovolte mi nyní, abych vyjádřil svou radost nad vaším štěstím.
Và không bao lâu nữa bạn còn có thể có những niềm vui mới!
A brzy se dokonce budeš moci radovat ještě více!
Chúng tôi chia sẻ với họ mọi niềm vui và nỗi buồn.
Sdíleli jsme s nimi jejich radosti i těžkosti.
Thánh thư thường nói về niềm vui Cha Thiên Thượng đã có nơi Vị Nam Tử của Ngài.
V písmech se často mluví o radosti, kterou Nebeský Otec ze svého Syna měl.
Niềm vui đó đến như một sự bình an giữa những lúc khó khăn và đau lòng.
Tato radost přichází jako pokoj uprostřed těžkostí a zármutku.
Nhưng nước sống vẫn còn cho sự bình an và niềm vui.
Ale živé vody stále nabízejí mír a radost.
Sự giao thông mang lại niềm vui
Podíl, který působí radost
Chúng ta biểu lộ niềm vui mừng trong sự trang nghiêm.
Svou radost vyjadřujeme důstojným způsobem.
Vậy thì, làm thế nào chúng ta có thể thỉnh cầu niềm vui đó?
Jak tedy můžeme tuto radost získat?
Điều này đem lại cho họ niềm vui và sự mãn nguyện thật sự.—Giăng 4:36.
To jim přináší skutečnou radost a uspokojení. (Jan 4:36)
Làm thế nào một người mang nỗi đau tinh thần và thể chất vẫn có được niềm vui?
Jak může mít radost někdo, kdo psychicky a fyzicky trpí?
Qua năm tháng, anh Jim và tôi tìm được niềm vui lớn trong công việc Nước Trời.
Celá léta jsme se s Jamesem věnovali křesťanské službě a přinášelo nám to velikou radost.
Không có cách nào khác để nhận được niềm vui trọn vẹn.5
Neexistuje žádný jiný způsob, jak obdržet plnost radosti.5

Pojďme se naučit Vietnamština

Teď, když víte více o významu niềm vui v Vietnamština, můžete se pomocí vybraných příkladů naučit, jak je používat a jak přečtěte si je. A nezapomeňte se naučit související slova, která navrhujeme. Naše webové stránky se neustále aktualizují o nová slova a nové příklady, takže můžete v Vietnamština vyhledat významy dalších slov, která neznáte.

Víte o Vietnamština

Vietnamština je jazykem Vietnamců a úředním jazykem ve Vietnamu. Toto je mateřský jazyk asi 85 % vietnamské populace spolu s více než 4 miliony zámořských Vietnamců. Vietnamština je také druhým jazykem etnických menšin ve Vietnamu a uznávaným jazykem etnických menšin v České republice. Vzhledem k tomu, že Vietnam patří do Východoasijské kulturní oblasti, je vietnamština také silně ovlivněna čínskými slovy, takže je to jazyk, který má nejméně podobností s jinými jazyky v austroasijské jazykové rodině.