Was bedeutet sagnorð in Isländisch?
Was ist die Bedeutung des Wortes sagnorð in Isländisch? Der Artikel erklärt die vollständige Bedeutung, Aussprache zusammen mit zweisprachigen Beispielen und Anweisungen zur Verwendung von sagnorð in Isländisch.
Das Wort sagnorð in Isländisch bedeutet Verb, Zeitwort, Verbum, Verb. Um mehr zu erfahren, lesen Sie bitte die Details unten.
Bedeutung des Wortes sagnorð
Verbnounneuter (Ein Wort, das eine Tätigkeit oder einen Zustand benennt; es dient in Sätzen meist als Teil des Prädikats.) 9 Annað hebreskt orð skylt sögninni „að greiða lausnargjald“ er padhah, sagnorð sem merkir í grundvallaratriðum „að kaupa aftur.“ 9 Ein weiteres hebräisches Wort, das mit „loskaufen“ wiedergegeben wird, ist pa·dháh, ein Verb, das die Grundbedeutung „erlösen“ hat. 4. |
Zeitwortnounneuter (Ein Wort, das eine Tätigkeit oder einen Zustand benennt; es dient in Sätzen meist als Teil des Prädikats.) |
Verbumnounneuter |
Verbnoun (Wortart) 9 Annað hebreskt orð skylt sögninni „að greiða lausnargjald“ er padhah, sagnorð sem merkir í grundvallaratriðum „að kaupa aftur.“ 9 Ein weiteres hebräisches Wort, das mit „loskaufen“ wiedergegeben wird, ist pa·dháh, ein Verb, das die Grundbedeutung „erlösen“ hat. 4. |
Weitere Beispiele anzeigen
Þótt nota megi þetta gríska sagnorð við tæknilegar lýsingar á kappleikjum Grikkja undirstrikar notkun þess í Biblíunni hvatningu Jesú um að leggja sig fram af allri sálu. Obwohl das hier gebrauchte griechische Verb ein technischer Ausdruck für das Kämpfen bei den griechischen Spielen sein kann, unterstreicht es Jesu Ermahnung, ganzherzig zur Tat zu schreiten. |
Hebresk sagnorð hafa aðeins tvö grunnform og það form, sem tengist nafni skaparans, „gefur til kynna verknað . . . sem stendur yfir, er að þróast. Hebräische Verben haben im Grunde nur zwei Aktionsarten, und die bei dem Namen des Schöpfers verwendete Art „zeigt Handlungen . . . wie in einem Entwicklungsvorgang an. |
Í öllum nema 4 af 176 versum þessa sálms nefnir sálmaritarinn ákvæði Jehóva, boð hans, dóma, fyrirheit, fyrirmæli, lög, lögmál, orð, reglur, skipanir og vegi eða sagnorð dregin af þessum orðum. In allen 176 Versen dieses Psalms, bis auf 4, werden Jehovas Gebote, richterliche Entscheidungen, Befehle, Bestimmungen, Mahnungen, Zusagen, Satzungen, Wege, sein Gesetz oder sein Wort erwähnt. |
Drottinn notar mismunandi sagnorð þegar hann býður okkur: „Komið til mín,“ „fylgið mér,“ „gangið með mér.“ Der Herr lädt uns ein und bedient sich dabei verschiedener Verben: „Komm zu mir“, „komm und folge mir nach“, „wandle mit mir“. |
Samsvarandi sagnorð merkir „að kynnast til hlítar, að þekkja til hlítar, að þekkja nákvæmlega, þekkja vel.“ Und die Verbform hat den Sinn von „gründlich bekannt werden mit, gründlich kennen; genau kennen, gut kennen“. |
Þetta sagnorð er komið af stofni sem merkir að hnýta eða binda og er tengd „hvítri svuntu þræla sem var fest við klæðisbeltið . . . og auðkenndi þræla frá frjálsum mönnum; merkingin er því: . . . klæðið ykkur auðmýkt sem þjónustuflík . . . það er, sýnið undirgefni ykkar hver við annan með því að íklæðast auðmýkt.“ — A Greek-English Lexicon of the New Testament eftir J. Dieses Verb stammt von einem Wurzelwort, das knoten oder binden bedeutet, und seine Bedeutung hat mit „dem weißen Tuch oder der weißen Schürze von Sklaven zu tun, die am Gürtel der Jacke befestigt wurde; . . . dadurch unterschieden sich Sklaven von Freien; daher . . . gürtet euch mit Demut als eurem Dienstgewand . . ., das heißt, bekundet eure gegenseitige Unterwürfigkeit, indem ihr euch mit Demut umkleidet“ (J. |
Orðabókin The New Bible Dictionary segir: „Gk. orðið fyrir ‚kross‘ (stauros, sagnorð stauroo) merkir í fyrsta lagi uppréttur staur eða bjálki og í öðru lagi staur notaður sem refsi- og aftökutæki.“ In dem Werk New Bible Dictionary heißt es: „Das griechische Wort für ‚Kreuz‘ (staurós, Verbform stauróō) bedeutet in erster Linie einen aufrechtstehenden Pfahl oder Balken und zweitens einen Pfahl als Straf- und Hinrichtungsmittel.“ |
9 Annað hebreskt orð skylt sögninni „að greiða lausnargjald“ er padhah, sagnorð sem merkir í grundvallaratriðum „að kaupa aftur.“ 9 Ein weiteres hebräisches Wort, das mit „loskaufen“ wiedergegeben wird, ist pa·dháh, ein Verb, das die Grundbedeutung „erlösen“ hat. 4. |
Lass uns Isländisch lernen
Da Sie jetzt also mehr über die Bedeutung von sagnorð in Isländisch wissen, können Sie anhand ausgewählter Beispiele lernen, wie man sie verwendet und wie man sie verwendet lesen Sie sie. Und denken Sie daran, die von uns vorgeschlagenen verwandten Wörter zu lernen. Unsere Website wird ständig mit neuen Wörtern und neuen Beispielen aktualisiert, sodass Sie die Bedeutung anderer Wörter, die Sie in Isländisch nicht kennen, nachschlagen können.
Aktualisierte Wörter von Isländisch
Kennst du Isländisch
Isländisch ist eine germanische Sprache und die Amtssprache Islands. Es ist eine indogermanische Sprache, die zum nordgermanischen Zweig der germanischen Sprachgruppe gehört. Die Mehrheit der Isländischsprachigen lebt in Island, etwa 320.000. Mehr als 8.000 isländische Muttersprachler leben in Dänemark. Die Sprache wird auch von etwa 5.000 Menschen in den Vereinigten Staaten und von mehr als 1.400 Menschen in Kanada gesprochen. Obwohl 97 % der isländischen Bevölkerung Isländisch als ihre Muttersprache betrachten, nimmt die Zahl der Sprecher in Gemeinschaften außerhalb Islands ab, insbesondere in Kanada.