Hvað þýðir Becher í Þýska?
Hver er merking orðsins Becher í Þýska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota Becher í Þýska.
Orðið Becher í Þýska þýðir bolli, bikar, glas, bikar. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins Becher
bollinoun |
bikarnoun Was ist mit dem „Becher des Grimmweins“ gemeint, und was widerfährt denjenigen, die den Becher trinken? Hvað er átt við með „þessum bikar reiðivínsins“ og hvað kemur fyrir þá sem drekka bikarinn? |
glasnoun Unter diesen Umständen wäre ein Laib Brot oder ein Teller Reis und ein Becher Wasser weit mehr wert als Gold. Undir þeim kringumstæðum væri brauðhleifur eða skál með hrísgrjónum og glas af vatni langtum verðmætara en gull. |
bikarnoun Was ist mit dem „Becher des Grimmweins“ gemeint, und was widerfährt denjenigen, die den Becher trinken? Hvað er átt við með „þessum bikar reiðivínsins“ og hvað kemur fyrir þá sem drekka bikarinn? |
Sjá fleiri dæmi
11 Mein Unwille wird sich bald ohne Maß über alle Nationen ergießen; und das werde ich tun, wenn ader Becher ihres Übeltuns voll ist. 11 Réttlátri reiði minni verður brátt úthellt takmarkalaust yfir allar þjóðir, og það mun ég gjöra þegar bikar misgjörða þeirra er afullur. |
Sie werden den Becher des Grimmes Gottes getrunken haben und ebenso kraftlos sein wie ein im Netz gefangenes Tier. (Harmljóðin 2:19; 4: 1, 2) Þeir hafa drukkið reiðibikar Guðs og eru eins hjálparvana og dýr í veiðigröf. |
Eine andere Wiedergabe lautet: „Mein Becher fließt über“ (Elberfelder Bibel). Hér segir í íslensku biblíunni frá 1859: „Út af mínum bikar rennur.“ |
15 Als Jesu Tod bevorstand, bekundete er Unterwürfigkeit gegenüber seinem Vater, indem er betete: „Vater, wenn du willst, entferne diesen Becher von mir. 15 Þegar Jesús var í þann mund að deyja sýndi hann undirgefni við föður sinn með því að biðja: „Faðir, ef þú vilt, þá tak þennan kaleik frá mér! |
Würdige Menschen, die die Jünger als Propheten in ihr Haus aufnahmen und ihnen vielleicht „einen Becher kaltes Wasser“ oder sogar eine Unterkunft gaben, gingen ihres Lohnes nicht verlustig. Verðugir einstaklingar, sem buðu lærisveinunum inn á heimili sín sem spámönnum, og gáfu þeim ef til vill „svaladrykk“ eða jafnvel húsaskjól, myndu ekki fara á mis við laun sín. |
Da an diesem einen Abend so viele Personen zusammenkommen, kann unmöglich nur e i n Becher verwendet werden. Þegar svona margir koma saman til hátíðarinnar þetta sama kvöld er óhugsandi að allir geti notað sama bikarinn. |
Was ist mit dem „Becher des Grimmweins“ gemeint, und was widerfährt denjenigen, die den Becher trinken? Hvað er átt við með „þessum bikar reiðivínsins“ og hvað kemur fyrir þá sem drekka bikarinn? |
Was war in diesem Becher, den er herumreichte, und welche Bedeutung hat der Inhalt, was unsere Selbstbeurteilung angeht? “ (Matteus 26:27, 28) Hvað var í þessum bikar sem hann lét ganga milli lærisveina sinna og hvað merkir það fyrir okkur þegar við kappkostum að bera skyn á hvað við erum? |
Jesus geht dann ein zweites Mal hin und bittet Gott, „diesen Becher“ — das heißt Jehovas Willen ihn betreffend oder den Teil, den er für ihn bestimmt hat — von ihm zu entfernen. Jesús fer afsíðis í annað sinn og biður Guð að taka „þennan kaleik“ frá sér, það er að segja það hlutskipti sem Guð hefur falið honum. |
Und die Frau war in Purpur und Scharlach gehüllt und war mit Gold und kostbaren Steinen und Perlen geschmückt und hatte in ihrer Hand einen goldenen Becher, der voll von abscheulichen Dingen und den Unreinheiten ihrer Hurerei war. Og konan var skrýdd purpura og skarlati, og var búin gulli og gimsteinum og perlum. Hún hafði í hendi sér gullbikar, fullan viðurstyggðar, og var það óhreinleikur saurlifnaðar hennar. |
Und wer immer einem von diesen Kleinen nur einen Becher kaltes Wasser zu trinken gibt, weil er ein Jünger ist, wahrlich, ich sage euch: Er wird seines Lohnes keinesfalls verlustig gehen.“ Og hver sem gefur einum þessara smælingja svaladrykk vegna þess eins, að hann er lærisveinn, sannlega segi ég yður, hann mun alls ekki missa af launum sínum.“ |
Nichts in der Bibel deutet darauf hin, dass der Becher oder das Glas eine bestimmte Form haben müsste. Það er engin vísbending í Biblíunni um að sjálfur bikarinn eigi að vera af einhverri sérstakri gerð. |
Nur einen Becher Kaffee heute morgen Bara kaffibolla í morgun |
Dass wir heute mehrere Becher verwenden und nicht nur „einen Becher“ wie Jesus, ist nicht problematisch, denn bei jenem Anlass lagen die elf Teilnehmer offenbar an einem einzigen Tisch und konnten den einen Becher deshalb leicht von einem zum anderen weiterreichen. (Matteus 26:27) Það var enginn vandi að notast við einn „kaleik“ eða bikar við þetta tækifæri því að þátttakendur voru aðeins 11 og voru greinilega við sama borð þannig að það var hægðarleikur að láta bikarinn ganga milli þeirra. |
Offensichtlich praktizierten sie ‘verschiedene Taufen’, unter anderem „von Bechern und Krügen und Kupfergefäßen“. Þeir stunduðu greinilega „ýmiss konar þvotta“ þar á meðal „að hreinsa bikara, könnur og eirkatla“. |
Den Kelch, den Becher, der taumeln macht, hast du getrunken, hast du ausgeschlürft“ (Jesaja 51:17). Vímubikarinn hefir þú drukkið í botn!“ |
Vor mehr als 1 900 Jahren, am 14. Nisan 33 u. Z., am Abend des jüdischen Passahs, reichte der künftige Mittler dieses Bundes seinen treuen Aposteln einen Becher Wein mit den Worten: „Dieser Becher bedeutet den neuen Bund kraft meines Blutes, das zu euren Gunsten vergossen werden wird“ (Lukas 22:20). (Jeremía 31:31-34) Fyrir meira en nítján öldum, hinn 14. nísan árið 33 á páskakvöldi Gyðinganna, rétti hinn væntanlegi meðalgangari þessa nýja sáttmála trúföstum postulum sínum vínbikar og mælti: „Þessi bikar er hinn nýi sáttmáli í mínu blóði, sem fyrir yður er úthelt.“ |
Was war in dem Becher, als Christus die Feier zum Gedenken an seinen Tod einsetzte? Hvað var í bikarnum sem Kristur notaði þegar hann innleiddi minningarhátíðina um dauða sinn? |
Gemäß dem Bericht des Matthäus sagte Jesus in Bezug auf den Becher: „Dies bedeutet mein ‚Blut des Bundes‘, das zugunsten vieler zur Vergebung der Sünden vergossen werden wird“ (Matthäus 26:28). Samkvæmt frásögn Matteusar sagði Jesús um bikarinn: „Þetta er blóð mitt, blóð sáttmálans, úthellt fyrir marga til fyrirgefningar synda.“ |
Auch nahm er einen Becher, und nachdem er Dank gesagt hatte, gab er ihnen diesen und sprach: ‚Trinkt daraus, ihr alle; denn dies bedeutet mein „Blut des Bundes“, das zugunsten vieler zur Vergebung der Sünden vergossen werden wird. Þetta er blóð mitt, blóð sáttmálans, úthellt fyrir marga til fyrirgefningar synda. |
Wir bekamen jeden Tag etwas Brot und einen kleinen Becher bitteren Kaffee. Daglega fengum við smáskammt af brauði og litla könnu með beisku kaffi. |
Was meinte Paulus mit den Worten „Sooft ihr dieses Brot esst und diesen Becher trinkt“? Hvað átti Páll við þegar hann sagði: „Svo oft sem þér etið þetta brauð og drekkið af bikarnum“? |
17 Und es wird sich begeben: Wegen der Schlechtigkeit der Welt werde ich aVergeltung üben an den bSchlechten, denn sie wollen nicht umkehren; denn der Becher meines Unwillens ist voll; denn siehe, cmein Blut wird sie nicht säubern, wenn sie nicht auf mich hören. 17 Og svo ber við, að vegna ranglætis heimsins mun ég arefsa hinum branglátu, þar eð þeir vilja eigi iðrast, því að bikar réttlátrar reiði minnar er fullur. Því að sjá, cblóð mitt mun ekki hreinsa þá, ef þeir hlusta eigi á mig. |
»Wir haben seinen Becher nicht gestohlen«, sagen die Brüder alle. ‚Við höfum ekki stolið bikar hans,‘ segja allir bræðurnir. |
Við skulum læra Þýska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu Becher í Þýska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Þýska.
Uppfærð orð Þýska
Veistu um Þýska
Þýska (Deutsch) er vesturgermönsk tungumál sem aðallega er talað í Mið-Evrópu. Það er opinbert tungumál í Þýskalandi, Austurríki, Sviss, Suður-Týról (Ítalíu), þýskumælandi samfélagi í Belgíu og Liechtenstein; Það er einnig eitt af opinberum tungumálum í Lúxemborg og pólska héraðinu Opolskie. Sem eitt af helstu tungumálum í heiminum hefur þýska um 95 milljónir móðurmálsmanna á heimsvísu og er það tungumál sem hefur flesta móðurmál í Evrópusambandinu. Þýska er einnig þriðja algengasta erlenda tungumálið í Bandaríkjunum (á eftir spænsku og frönsku) og ESB (á eftir ensku og frönsku), annað mest notaða tungumálið í vísindum [12] og þriðja mest notaða tungumálið á netinu ( eftir ensku og rússnesku). Það eru um það bil 90–95 milljónir manna sem tala þýsku sem móðurmál, 10–25 milljónir sem annað tungumál og 75–100 milljónir sem erlent tungumál. Alls eru því um 175–220 milljónir þýskumælandi um allan heim.