What does 丧假 in Chinese mean?
What is the meaning of the word 丧假 in Chinese? The article explains the full meaning, pronunciation along with bilingual examples and instructions on how to use 丧假 in Chinese.
The word 丧假 in Chinese means funeral leave. To learn more, please see the details below.
Meaning of the word 丧假
funeral leave
|
See more examples
命令发布后,不得要求任何雇员在最长工作时间以外工作。 根据 # 年《不丹公务员条例及细则》第 # 章,公务员有权享有以下形式的带薪假期:(一)假期(年假);(二)事假;(三)丧假;(四)孕产假;(五)陪产假;(六)病假;和(七)进修假期。 The Act prohibits the employment of children under # in the following areas: (i) mining and quarrying; (ii) confined spaces; (iii) heavy labour; (iv) manufacturing, or work with any toxic substances; (v) slaughter houses; (vi) carpet weaving; (vii) construction; (viii) forestry (ix) gas, electricity and water supply; (x) sanitary services; (xi) transport, communication and storage; and (xii) plantations or other commercial agriculture undertakings |
《劳工法案》( # 年)还对加班、休息日、公共假期、年假、执行公务、病假、丧假等做出了如下规定 The Employment Act # makes provision for overtime, rest days, time off for public holidays, annual vacation, public duties, sick leave, and bereavement leave as follows |
周的产假(其 # 周为全薪),三个工作日的婚假,近亲亡故时的两个工作日的丧假,在孩子出生时给予所有男性雇员的两个工作日育儿假(全薪),都适用于所有公共部门的雇员,在私营部门这些也是强制性的。 Maternity leave amounting to # weeks ( # of which are at full pay), marriage leave (three working days), bereavement leave on the death of near relatives (two working days) and parental leave to be availed of by all male employees on the birth of a child (two working days) at full pay are applicable to all public sector employees and are also mandatory in the private sector |
同私营部门相比,政府在带薪产假和带薪丧假方面正在逐渐进步。 Government is progressive when comparing with private sector with regards to paid maternity leave and paid compassionate leave. |
全日制雇员和半日制雇员的工作时间以及享有的病假、子女出生假、婚假和丧假有所不同,它们取决于适用的工资管理法令。 Hours of work for full-time and part-time employees, as well as entitlements to sick, birth, marriage and bereavement leave, vary according to the applicable wage regulation order |
全日制雇员和半日制雇员的工作时间以及享有的病假、子女出生假、婚假和丧假有所不同,它们取决于适用的工资管理法令。 Hours of work for full-time and part-time employees, as well as entitlements to sick, birth, marriage and bereavement leave, vary according to the applicable wage regulation order. |
这包括在以下立法中作出的改善 # 年《犯罪法》和 # 年《司法法》(陪审团成员的伙伴) # 年《选举法》和 # 年《公民投票(邮寄投票)法》(选举登记)、 # 年《休假法》(适用于护理亲属病人的丧假)、 # 年《酗酒和毒瘾法》(由亲属申请强制性治疗》、 # 年《人的组织法》(同意死亡后捐献体内器官和其他组织)、 # 年《人寿险法》(夫妇保险安排的法规)、 # 年《保护个人和财产权利法》(保护没有能力管理自己事务的个人)、 # 年《烈性酒销售法》(特许商店的管理)、 # 年《简易诉讼法》(法院文书的送达)和 # 年《战争津贴法》(符合津贴的条件)。 This includes provision in the Crimes Act # and Judicature Act # (partners of jury members), Electoral Act # and Referenda (Postal Voting) Act # (electoral enrolment), Holidays Act # (eligibility for carers' and bereavement leave), Alcoholism and Drug Addiction Act # (applications by relatives for compulsory treatment), Human Tissue Act # (consent to donation of internal organs or other tissue after death), Life Insurance Act # (statutory regulation of couples' insurance arrangements), Protection of Personal and Property Rights Act # (protection of individuals unable to administer their own affairs), Sale of Liquor Act # (administration of licensed premises), Summary Proceedings Act # (service of court documents) and War Pensions Act # (pension eligibility |
· 丧假(《劳动标准法》,第53条)。 · Bereavement leave (Employment Standards Act, section 53). |
年,每周工作 # 个小时以上的雇员的工作条件得到改善,增加了按比例提供的福利,如假期、病假、工伤假、产假和丧假。 In # the conditions of work of employees working # hours or more per week, were improved to include pro-rata benefits such as: vacation leave, sick leave, injury, birth and bereavement leave |
年《国家半日制就业标准法令》(第 # 号)规定,所有每周工作时间不少于 # 小时,且以半日制工作为主的雇员,将有权按比例享受规定的最低休假、病假、子女出生假、丧假、婚假和伤假。 The Part-time Employment National Standard Order # ( # ) provides that in the case of part-time employees working a minimum of # hours per week and whose part-time employment is their principal employment shall be entitled to pro rata benefits of the minimum entitlement of vacation leave, sick leave, birth leave, bereavement leave, marriage leave and injury leave |
政府实施了一个工作和家庭综合方案,使临时雇员能够享受不带薪的育儿假、护理病人假和丧假。 The Government introduced a work and family package giving casual employees access to unpaid parental, carer's and bereavement leave |
14周的产假(其13周为全薪),三个工作日的婚假,近亲亡故时的两个工作日的丧假,在孩子出生时给予所有男性雇员的两个工作日育儿假(全薪),都适用于所有公共部门的雇员,在私营部门这些也是强制性的。 Maternity leave amounting to 14 weeks (13 of which are at full pay), marriage leave (three working days), bereavement leave on the death of near relatives (two working days) and parental leave to be availed of by all male employees on the birth of a child (two working days) at full pay are applicable to all public sector employees and are also mandatory in the private sector. |
除现有病假/事假应享权利外,就《法案》还规定了丧假应享权利,并允许病假最多累计到 # 天。 The changes will also provide a separate entitlement to bereavement leave in addition to the existing sick/domestic leave entitlement, and will allow sick leave to be accumulated to a maximum of # days |
《劳工法案》(2000年)还对加班、休息日、公共假期、年假、执行公务、病假、丧假等做出了如下规定: The Employment Act 2000 makes provision for overtime, rest days, time off for public holidays, annual vacation, public duties, sick leave, and bereavement leave as follows: |
� 这包括在以下立法中作出的改善:1961年《犯罪法》和1908年《司法法》(陪审团成员的伙伴);1993年《选举法》和2000年《公民投票(邮寄投票)法》(选举登记)、1981年《休假法》(适用于护理亲属病人的丧假)、1966年《酗酒和毒瘾法》(由亲属申请强制性治疗》、1964年《人的组织法》(同意死亡后捐献体内器官和其他组织)、1908年《人寿险法》(夫妇保险安排的法规)、1988年《保护个人和财产权利法》(保护没有能力管理自己事务的个人)、1989年《烈性酒销售法》(特许商店的管理)、1957年《简易诉讼法》(法院文书的送达)和1954年《战争津贴法》(符合津贴的条件)。 � This includes provision in the Crimes Act 1961 and Judicature Act 1908 (partners of jury members), Electoral Act 1993 and Referenda (Postal Voting) Act 2000 (electoral enrolment), Holidays Act 1981 (eligibility for carers’ and bereavement leave), Alcoholism and Drug Addiction Act 1966 (applications by relatives for compulsory treatment), Human Tissue Act 1964 (consent to donation of internal organs or other tissue after death), Life Insurance Act 1908 (statutory regulation of couples’ insurance arrangements), Protection of Personal and Property Rights Act 1988 (protection of individuals unable to administer their own affairs), Sale of Liquor Act 1989 (administration of licensed premises), Summary Proceedings Act 1957 (service of court documents) and War Pensions Act 1954 (pension eligibility). |
政府实施了一个工作和家庭综合方案,使临时雇员能够享受不带薪的育儿假、护理病人假和丧假。 The Government introduced a work and family package giving casual employees access to unpaid parental, carer’s and bereavement leave. |
此外,政府还为丧夫的女干事提供28天的带薪丧假。 Also Government provides for compassionate leave of 28 days with full pay to female officers whose husbands have died. |
虽然政府努力为工作场所的雇主和雇员关系创建有利的立法环境,但是工人和雇主的确面临一些挑战,特别是在纺织业的福利方面,比如由同样打击了纺织业的极严重艾滋病毒和艾滋病患病率引起的病假和丧假。 While efforts have been made by the Government to create a conducive legislative environment on the employer and employee relations at the workplace, workers and employers do face some challenges, particularly with the textile industry over benefits of people such as the sick leave, and funeral leave due to the extremely high HIV and AIDS prevalence rate that has also hit the textile industry. |
除现有病假/事假应享权利外,就《法案》还规定了丧假应享权利,并允许病假最多累计到15天。 The changes will also provide a separate entitlement to bereavement leave in addition to the existing sick/domestic leave entitlement, and will allow sick leave to be accumulated to a maximum of 15 days. |
扩大了休丧假的范围,孙子女死亡也可休丧假。 The provision of bereavement leave has been extended to include the death of a grandchild |
丧假:员工的直系亲属(父母、配偶、子女)死亡,可给予3天以内的丧假 Bereavement leave: Employee whose linear relative (parent, spouse, child) is deceased will be given bereavement leave within 3 days |
第五十一条 劳动者在法定休假日和婚丧假期间以及依法参加社会活动期间,用人单位应当依法支付工资。 Article 51 The employer shall pay wages to labourers in accordance with law when they have legal holidays, take leaves during periods of marriage or mourning, and participate in social activities in accordance with law. |
(一) 员工按国家规定可享受带薪的假日:年假,法定假日,婚假,丧假,产假。 (a) according to the provisions of the state, employees can be entitled paid holidays eg., annual leave, legal holiday, marriage leave, funeral leave, maternity leave. |
第五十一条 劳动者在法定休假日和婚丧假期间以及依法参加社会活动期间,用人单位应当依法支付工资。 Article 51 The employing unit shall pay wages according to law to labourers who observe statutory holidays, take leaves during the periods of marriage or funeral, or participate in social activities in accordance with the law. |
Let's learn Chinese
So now that you know more about the meaning of 丧假 in Chinese, you can learn how to use them through selected examples and how to read them. And remember to learn the related words that we suggest. Our website is constantly updating with new words and new examples so you can look up the meanings of other words you don't know in Chinese.
Updated words of Chinese
Do you know about Chinese
Chinese is a group of languages forming a language family in the Sino-Tibetan language family. Chinese is the mother tongue of the Han people, the majority in China and the main or secondary language of the ethnic minorities here. Nearly 1.2 billion people (about 16% of the world's population) have some variant of Chinese as their mother tongue. With the growing importance and influence of China's economy globally, teaching Chinese is increasingly popular in American schools and has become a well-known topic among young people around the world. Western world, as in Great Britain.