Apa yang dimaksud dengan 동의어 dalam Korea?

Apa arti kata 동의어 di Korea? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan 동의어 di Korea.

Kata 동의어 dalam Korea berarti sinonim. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.

Dengarkan pengucapan

Arti kata 동의어

sinonim

noun (pemandangan)

성서는 종종 “하늘”이라는 단어를 하나님이나 인간에 의한 통치권과 동의어로 사용한다.
Alkitab sering menggunakan kata ”langit” sebagai sinonim untuk kekuasaan, baik oleh Allah maupun manusia.

Lihat contoh lainnya

고전 그리스에서 이 단어는 단순히 곧은 기둥 혹은 말뚝을 의미했다.
Dalam bahasa Yunani klasik, kata ini berarti sebuah tiang yang lurus, atau tiang pagar.
전문가들도 그런 생각에 동의합니다.
Para ahli setuju.
기본적으로 검색결과에는 입력한 검색와 일치하는 식별자, 제목, 부제, 저자 등을 가진 모든 책이 포함됩니다.
Secara default, hasil penelusuran akan menyertakan semua buku yang memiliki pengenal, judul, subjudul, atau pengarang yang cocok dengan istilah penelusuran yang dimasukkan.
제 스페인는 형편없습니다, 그건 문제가 아닙니다
Bahasa Spanyol-ku payah, tapi bukan itu masalahnya.
자신의 구역에서 어떤 외국가 많이 사용되는지 알아보는 일부터 해 보는 것이 어떻겠습니까?
Mulailah dengan mencari tahu bahasa-bahasa asing apa yang umum digunakan di daerah Saudara.
아마도 독일에서는 독일로 그저 “아하!” 정도일 것입니다.
Mungkin di Jerman, dalam Bahasa Jerman, hanya cukup untuk "Aha!"
1996년에는 이정표가 될 만한 일이 있었는데 「신세계역 성경」이 노르웨이로 발행된 것입니다.
Sebuah tonggak sejarah dicapai ketika seluruh Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru diterbitkan dalam bahasa Norsk pada 1996.
“원 희랍로 된 누가 복음의 행간 번역들은 목자들에게 나타난 수많은 천사들이 사실은 ‘그리고 땅 위에서는 선의자들 가운데 평화로다’라고 말했음을 알려 준다.
”Terjemahan harfiah dari injil Lukas dari bahasa Yunani asli memperlihatkan bahwa sejumlah malaikat yang menampakkan diri di hadapan para gembala sesungguhnya berkata, ’dan damai di bumi di kalangan orang-orang yang berkemauan baik’.
2000년: 루마니아 「그리스도인 그리스 성경 신세계역」이 발표되다.
2000: Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Dunia Baru bahasa Rumania diterbitkan.
(Potiphar) [이집트에서 유래. 보디베라의 단축형]
[dari bhs. Mesir, kependekan dari Potifera].
여러 경우에 그리스도인 그리스 성경 필자들이 히브리어 성경을 인용할 때 그리스 「칠십인역」을 사용한 것으로 보인다.
Dalam sejumlah kasus, para penulis Kitab-Kitab Yunani Kristen tampaknya menggunakan terjemahan Septuaginta Yunani sewaktu mengutip dari Kitab-Kitab Ibrani.
한국 법에 의하면 위치 정보를 수집하거나 위치 기반 서비스를 제공할 때 한국 사용자의 동의를 받는 것은 개발자의 책임입니다.
Berdasarkan undang-undang Korea, Anda bertanggung jawab sebagai pengembang untuk mendapatkan persetujuan dari pengguna Korea saat mengumpulkan informasi lokasi atau menyediakan layanan berbasis lokasi.
라울은 그가 소책자에서 포르투갈로 된 페이지를 읽게 했습니다.
Raúl mengundang pria itu untuk membaca halaman yang memuat bahasa Portugis.
라발은 프랑스를 할 줄 알았고 그의 아내도 배우고 있는 중이라서, 주민들과 의사 소통을 할 수 있었습니다.
Laval bisa berbahasa Prancis dan istrinya masih dalam taraf belajar, jadi mereka dapat berkomunikasi dengan masyarakat.
그러므로 모국만큼 유창하게 말하지 못한다고 한탄할 것이 아니라, 이미 배운 말을 사용해서 분명하게 의사소통하는 데 열중하십시오.
Jadi, ketimbang mengeluh bahwa Anda tidak dapat menggunakan bahasa baru itu selancar Anda menggunakan bahasa sendiri, kerahkan upaya untuk berkomunikasi dengan jelas, menggunakan apa yang telah Anda pelajari.
그리스도인 그리스 성경에서 싱게네스는 혈연에 의한 친족을 가리키지만, 부모와 자녀 사이의 관계를 언급할 때는 결코 사용되지 않는다.
Dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, syg·ge·nesʹ memaksudkan sanak saudara karena hubungan darah, tetapi kata itu tidak pernah digunakan untuk hubungan antara orang tua dan anak.
" 중국 보이 스카우트. "
( Pramuka China )
나는 그 말에 동의하지 않았고, 그래서 수용소에 남아 있지 않으면 안 되었습니다.”
Saya tidak mau melakukannya, maka saya harus tetap mendekam di kamp penjara.”
그러므로 타르타로스는 히브리어 스올이나 그리스 하데스와는 다른 것이다. 이 두 단어는 땅에 있는, 인류의 일반 무덤을 가리키기 때문이다. 그렇다는 것은 다음 사실에서 분명히 알 수 있다.
Karena itu, Tartarus tidak sama dengan Syeol dalam bahasa Ibrani atau Hades dalam bahasa Yunani, yang kedua-duanya memaksudkan kuburan umum bumiah umat manusia.
「성경 통찰」(Insight on the Scriptures) 제2권 1118면에서는, 바울이 사용한 “전통”에 해당하는 그리스 단어 파라도시스는 “구두로나 서면으로 전해진” 것을 의미한다고 알려 줍니다.
Buku Insight on the Scriptures, Jilid 2, halaman 1118, menunjukkan bahwa kata Yunani yang ia gunakan untuk ”tradisi”, pa·raʹdo·sis, berarti sesuatu yang ”disampaikan secara lisan atau secara tertulis”.
참고: 계속하려면 서비스 약관에 동의하고 앱 서명을 선택해야 합니다.
Catatan: Anda harus menerima Persyaratan Layanan dan ikut serta ke penandatanganan aplikasi untuk melanjutkan.
이 용어는 히브리어 메샤레트와 그리스 디아코노스에서 번역한 말이다.
Kata ini diterjemahkan dari kata Ibrani mesya·rethʹ dan kata Yunani di·aʹko·nos.
뿐만 아니라, 다른 ‘히브리’어와 희랍 단어 곧 ‘네사마’(‘히브리’어)와 ‘프노에’(희랍)도 역시 “호흡”이라고 번역된다.
Tambahan pula, perkataan Ibrani dan Yunani lain, yaitu ne·sha·mahʹ (Ibrani) dan pno·eʹ (Yunani), juga diterjemahkan ”napas”.
여기에 사용된 “보다”에 해당하는 희랍 단어는 기본적으로 “어떤 사물에 관한 특정한 사실을 감지하면서 정신을 쏟는 행위를 의미”합니다.—「신약 단어 해설 사전」(An Expository Dictionary of New Testament Words), W.
Kata Yunani untuk ”mengamat-amati” yang digunakan di sini pada dasarnya ”menyatakan tindakan pikiran dalam melihat fakta-fakta tertentu mengenai suatu hal.”—An Expository Dictionary of New Testament Words (Kamus yang Terinci dari Kata-Kata dalam Perjanjian Baru), oleh W.
아내와 나는 폴란드를 하는 사람들에게 성경을 가르치는 일을 하며 진정한 기쁨을 맛보고 있지요
Saya dan Esther sangat senang bisa mengajarkan Alkitab kepada orang-orang berbahasa Polandia

Ayo belajar Korea

Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti 동의어 di Korea, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Korea.

Apakah Anda tahu tentang Korea

Bahasa Korea adalah bahasa yang paling banyak digunakan di Republik Korea dan Republik Rakyat Demokratik Korea, dan merupakan bahasa resmi di Korea Utara dan Selatan di semenanjung Korea. Sebagian besar penduduk yang berbicara bahasa ini tinggal di Korea Utara dan Korea Selatan. Namun hari ini, ada sebagian orang Korea yang bekerja dan tinggal di Cina, Australia, Rusia, Jepang, Brasil, Kanada, Eropa, dan Amerika Serikat.