Hvað þýðir मूल शब्द í Hindi?
Hver er merking orðsins मूल शब्द í Hindi? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota मूल शब्द í Hindi.
Orðið मूल शब्द í Hindi þýðir rót, Sindurefni, róttækur, rætur, Rót. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins मूल शब्द
rót(root) |
Sindurefni(radical) |
róttækur(radical) |
rætur(root) |
Rót(root) |
Sjá fleiri dæmi
बाइबल में जिस मूल शब्द का अनुवाद ‘लिहाज़ करना’ किया गया है, उसका शाब्दिक अर्थ है, “झुकना।” Orðið, sem þýtt er „ljúflyndi“ í Filippíbréfinu 4:4, felur í sér þá hugmynd að vera hugulsamur. |
इब्रानी भाषा के जिस मूल शब्द से यह शब्द निकला है उसका अर्थ है, “विश्वासयोग्य” या “सच्चा।” Hebreska stofnorðið, sem það er myndað af, merkir „að vera trúfastur“ eða „áreiðanlegur“. |
यहाँ जिन मूल शब्दों का अनुवाद “अत्यन्त व्याकुल” और “दुःखी” किया गया है, वे गहरी भावनाओं को ज़ाहिर करते हैं। Orðin sem hér eru notuð í frummálinu gefa til kynna sterkar kenndir. |
वहाँ, पवित्र शास्त्र का यूनानी सेप्टुआजिंट वर्शन, मूल शब्द गान का अनुवाद करने में पॅ·रेʹडाइसोस शब्द का प्रयोग करता है। Þar notar gríska Sjötíumannaþýðingin orðið paradeisos til þýðingar á orðinu gan í frummálinu. |
(२ राजा १९:२५; यशायाह ४६:११) ये शब्द, इब्रानी शब्द यातसार से निकले हैं, जिसके मूल-शब्द का मतलब है “कुम्हार।” (2. Konungabók 19:25; Jesaja 46:11) Þessi orð eru þýðing hebreska orðsins jatsarʹ en það er skylt orði sem merkir „leirkerasmiður.“ |
इसके अलावा, हम बाइबल में “प्रेम” के लिए इस्तेमाल होनेवाले मूल शब्दों से भी इसके बारे में गहरी समझ हासिल कर सकेंगे। Og við getum fengið svolitla innsýn í eðli kærleikans með því að rýna í frummálsorðin sem notuð eru um hann í Biblíunni. |
2:3, 5; 3:1) मसीही यूनानी शास्त्र में जिस मूल शब्द का अनुवाद “दुनिया” किया गया है, उसका मतलब इंसानों से आबाद धरती है। 2:3, 5, NW; 3:1) Í Grísku ritningunum merkir orðið, sem hér er þýtt „jarðarbyggð“, alltaf jörð byggða mönnum. |
दरअसल, बाइबल के कुछ मूल शब्द जिनका अनुवाद “बुद्धि” किया गया है, उनका शाब्दिक अर्थ है “कारगर तरीके से काम करने की क्षमता” या “कारगर बुद्धि।” Sum af frummálsorðum Biblíunnar, sem þýdd eru „viska, speki“, merkja bókstaflega „áhrifarík starfsemi“ eða „hagnýt viska“. |
३ जैसे बाइबल में प्रयुक्त है शब्द “पहुनाई” यूनानी शब्द फिलोक्सीनिया से अनुवादित है, जो दो मूल शब्दों से बना है जिनका अर्थ है “प्रेम” और “अजनबी”। 3 Orðið „gestrisni,“ eins og það er notað í Biblíunni, er þýðing gríska orðsins fílóxeníʹa sem er samsett úr orðstofnum er merkja „ást“ og „ókunnugur.“ |
अनेक मौजूदा हस्तलिपियों का सावधानी से और तुलना के द्वारा विश्लेषण करके, मूलपाठ विद्वान नकलनवीसों की गलतियाँ पहचान सके हैं और मूल शब्द निश्चित कर सके हैं। Nákvæm samanburðargreining á þeim mörgu handritum sem til eru hafa gert textafræðingum kleift að finna hvar afriturunum urðu á mistök og komast að því hvað stóð í frumtextanum. |
लेकिन बाइबल में जिन मूल शब्दों का अनुवाद “दया” किया गया है, उनका ज़्यादातर मतलब है मुसीबत के मारों पर कृपा दिखाना या उन पर तरस खाकर उन्हें राहत पहुँचाना। Hins vegar lýsir frummálsorðið í Biblíunni, sem þýtt er „miskunn“, oftast vingjarnlegri umhyggju eða hughreystandi samúð í garð þeirra sem minna mega sín. |
तुलना करके विश्लेषण करने के लिए अब असल में हज़ारों बाइबल हस्तलिपियों की मौजूदगी से, मूलपाठ विद्वान ग़लतियाँ पहचान सके हैं, मूल शब्द निश्चित कर सके हैं, और ज़रूरी सुधार लिख सके हैं। Textafræðingar hafa núna aðgang að þúsundum biblíuhandrita og með samanburðargreiningu hefur þeim tekist að einangra villur, finna út hinn upprunalega leshátt og skrá niður leiðréttingar eftir þörfum. |
कुछ लोग सोच सकते हैं कि निन्दक वे लोग हैं जो परमेश्वर के बारे में श्रद्धाहीनता से बोलते हैं, लेकिन मूल शब्द में मनुष्यों के विरुद्ध हानिकर, अपवादपरक, या अपशब्दपूर्ण बोली भी सम्मिलित है। Sumir hugsa kannski um lastmælendur sem þá er tala óvirðulega um Guð, en grunnhugtakið felur í sér skaðlegt, rógkennt eða illt tal gegn mönnum. |
मूल यूनानी शब्द यू·सेʹबि·या का शाब्दिक भाषान्तर “अच्छी श्रद्धा रखना” है। Gríska orðið evsebeia, sem svo er þýtt, merkir bókstaflega „mjög lotningarfullur.“ |
यह जिस मूल इब्रानी शब्द से निकला है, उसका मतलब है, “विश्वासयोग्य या भरोसेमंद होना।” Það er komið úr hebresku en stofnorðið merkir „að vera trúfastur“ eða „áreiðanlegur“. |
इब्रानी और यूनानी पाठ के ये परिष्कृत संस्करण, उन शब्दों को अपनाते हैं जिन्हें सामान्यतः मूल शब्द समझा जाता है। कुछ हस्तलिपियों में पाए जा सकनेवाले परिवर्तनों या भिन्न अनुवादों को इन संस्करणों में अकसर फुटनोट के माध्यम से दिया गया है। Þessar fáguðu útgáfur hebresku og grísku textanna taka upp þau orð sem almennt er samstaða um að séu hin upprunalegu. Neðanmáls er oft getið frávika eða annars lesháttar sem kann að finnast í vissum handritum. |
जिस मूल यूनानी शब्द का अनुवाद “प्रबल होता गया” किया गया है, उसका यह मतलब भी निकलता है, “ज़्यादा ताकतवर होना।” Gríska orðið, sem þýtt er „efldist í krafti,“ merkir að „beita krafti.“ |
विद्वानों के मुताबिक याकूब 3:17 में जिस मूल यूनानी शब्द का अनुवाद “कोमल” किया है, उसका अनुवाद करना बहुत मुश्किल है। Fræðimenn benda á að gríska orðið í Jakobsbréfinu 3:17 sé vandþýtt. |
(भजन 18:35) यहोवा को नम्र कहते वक्त दाऊद ने एक मूल इब्रानी शब्द का इस्तेमाल किया जिसका असल मतलब है “झुकना।” (Sálmur 18:36) Þegar Davíð kallaði Jehóva lítillátan notaði hann hebreskt stofnorð sem merkir „að vera lotinn“. |
(यूहन्ना 17:3) इस आयत में “जानें” के लिए जो मूल यूनानी शब्द इस्तेमाल किया गया था, उसमें गहरा अर्थ छिपा है। (Jóhannes 17:3) Gríska sögnin, sem þýdd er „að þekkja,“ hefur mjög djúpstæða merkingu. |
स्ट्रॉन्ग का एक्सज़ॉस्टिव कॉन्कॉरडन्स कहती है कि यीशु और इसहाक के लिए उपयुक्त “एकलौते” शब्द का मूलभूत यूनानी शब्द मो·नो·जी·नीज़ʹ है, जो मोʹनॉस, यानी “एकमात्र” से, और जीʹनो·माइ, एक मूल शब्द जिसका मतलब है “प्रजनन करना,” “बन जाना (अस्तित्व में आना),” से बनता है। Gríska orðið monogenes, sem þýtt er „eingetinn“ eða ‚einkasonur‘ og notað um Jesú og Ísak, er myndað af monos, sem merkir „einasti“ eða „eini,“ og ginomai, orðstofni sem merkir „að framleiða,“ „að geta af sér (verða til),“ að því er Exhaustive Concordance eftir Strong segir. |
(फिलिप्पियों २:१२, १३) जिस मूल यूनानी शब्द का अनुवाद “कार्य्य पूरा करते जाओ” किया गया है उसका मतलब है किसी काम को खत्म करना। (Filippíbréfið 2: 12, 13) Frumgríska orðið, sem þýtt er ‚vinnið að,‘ merkir hér að fullgera eitthvað. |
शब्दों का अध्ययन करनेवाले विद्वानों के मुताबिक, मूल भाषा के शब्दों का मतलब यह हो सकता है कि कोई अनदेखी शक्ति काम कर रही है। Orðabækur segja að frummálsorðin vísi til ósýnilegs kraftar að verki. |
एक विद्वान के मुताबिक मूल भाषा में शब्द “ठहराने” का मतलब ‘स्मृति स्तंभ खड़ा करना’ भी हो सकता है। Að sögn fræðimanns getur frummálsorðið, sem er þýtt „ávinna sér“, einnig merkt að „reisa minnisvarða“. |
यहोवा की पवित्र आत्मा क्या है, और बाइबल की मूल भाषाओं के शब्दों का क्या मतलब हो सकता है? Hvað er heilagur andi Jehóva og hvað gefa frummálsorðin í skyn? |
Við skulum læra Hindi
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu मूल शब्द í Hindi geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Hindi.
Uppfærð orð Hindi
Veistu um Hindi
Hindí er eitt af tveimur opinberum tungumálum ríkisstjórnar Indlands ásamt ensku. Hindí, skrifað í Devanagari handritinu. Hindí er einnig eitt af 22 tungumálum Indlands. Sem fjölbreytt tungumál er hindí fjórða mest talaða tungumál í heimi, á eftir kínversku, spænsku og ensku.