Hvað þýðir từ nay về sau í Víetnamska?
Hver er merking orðsins từ nay về sau í Víetnamska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota từ nay về sau í Víetnamska.
Orðið từ nay về sau í Víetnamska þýðir héðan í frá, upp frá þessu, framvegis, fram. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins từ nay về sau
héðan í frá(henceforward) |
upp frá þessu(henceforward) |
framvegis(henceforward) |
fram(forth) |
Sjá fleiri dæmi
Từ nay về sau, ngươi hãy đặt niềm tin vào ta. Frá og međ ūessum degi trúiđ ūiđ á mig. |
Từ nay về sau, kẻ có vợ hãy nên như kẻ không có”. „Hér eftir skulu jafnvel þeir, sem kvæntir eru, vera eins og þeir væru það ekki.“ |
Từ nay về sau, kẻ có vợ hãy nên như kẻ không có”. Hér eftir skulu jafnvel þeir, sem kvæntir eru, vera eins og þeir væru það ekki.“ |
Từ nay về sau, kẻ có vợ hãy nên như kẻ không có” (I Cô-rinh-tô 7:29). (1. Korintubréf 7:29) Þetta merkir ekki að þeir vanræki konur sínar. |
Từ nay về sau, kẻ có vợ hãy nên như kẻ không có” (I Cô-rinh-tô 7:29). Hér eftir skulu jafnvel þeir, sem kvæntir eru, vera eins og þeir væru það ekki.“ |
Từ nay về sau ta sẽ cho ngươi thấy những điều mới, là những điều giấu kín mà ngươi chưa biết. Og ég hef frá þessari stundu sýnt þér nýja hluti, jafnvel hulda hluti, en þú barst ekki kennsl á þá. |
76 Lại nữa, ta ban cho các ngươi một lệnh truyền rằng từ nay về sau các ngươi phải tiếp tục acầu nguyện và bnhịn ăn. 76 Ég gef yður einnig boð um að halda áfram í abæn og bföstu héðan í frá. |
92 Để cho từ nay về sau, hắn sẽ nắm giữ các chìa khóa aphước lành tộc trưởng ban lên trên đầu tất cả dân ta, 92 Og hann hafi héðan í frá lykla apatríarkablessana fyrir allt mitt fólk. |
31 Để tớ gái ấy có thể được định cư yên ổn nếu tớ gái ấy trung thành, và không lười biếng trong cuộc đời của mình từ nay về sau. 31 Svo að hún geti komið sér fyrir í friði, í samræmi við trú sína og iðjusemi þaðan í frá. |
“ ‘Từ nay về sau trách nhiệm lãnh đạo giáo hội này phải ở trên vai của Mười Hai Vị cho đến khi các anh em chi định những người khác kế nhiệm mình. Sú ábyrgð, að leiða kirkjuna, verður upp frá þessu að hvíla á herðum hinna Tólf, þar til þið tilnefnið aðra sem taka við af ykkur. |
28 Vậy nên, kẻ đó hãy làm theo như Thánh Linh của Thượng Đế hằng sống truyền lệnh cho mình làm, dù trên đất liền hay trên các dòng nước, như ta muốn làm từ nay về sau. 28 Lát hann því gjöra, sem andi hins lifanda Guðs býður honum, hvort heldur er á landi eða vötnum, og það verður undir mér komið síðar. |
3 Và hãy đứng lên, và từ nay về sau hãy thận trọng hơn trong việc tuân giữ những lời thệ nguyện mà ngươi đã và sẽ lập, rồi ngươi sẽ nhận được rất nhiều phước lành rất lớn lao. 3 Og far því og gæt þess betur héðan í frá að virða eiða þá, sem þú hefur gjört og gjörir, og þú munt blessaður mjög miklum blessunum. |
16 Vậy nên, từ nay chúng tôi không sống theo xác thịt nữa; phải, mặc dù chúng tôi đã từng sống theo xác thịt, nhưng từ khi chúng tôi nhận biết Đấng Ky Tô, từ nay về sau chúng tôi không sống theo xác thịt nữa. 16 Því lifum vér ekki framar að hætti holdsins, já, þótt vér höfum áður lifað að hætti holdsins. |
Điều khẩn thiết là tất cả chúng ta phải cương quyết “từ nay về sau” (NW) tôn vinh danh Đức Giê-hô-va, vững tin vào lời hứa của ngài: “Từ ngày nầy, ta sẽ ban phước cho các ngươi” (A-ghê 2:10-19; Hê-bơ-rơ 6:11, 12). Það er áríðandi fyrir okkur öll að einsetja okkur „í dag og héðan í frá“ að vegsama nafn Jehóva og treysta loforði hans: „Frá og með þessum degi mun ég veita blessun.“ — Haggaí 2: 10- 19, Biblíurit, ný þýðing 1994; Hebreabréfið 6: 11, 12. |
22 Và trong ít lâu nữa, họ đi bằng đường thủy hay bằng đường bộ, điều đó không quan hệ đối với ta, miễn là họ làm tròn nhiệm vụ của họ; việc này phải được làm theo sự suy xét của họ từ nay về sau. 22 Og innan skamms skiptir það mig engu hvort þeir ferðast á vatni eða landi, svo fremi að þeir uppfylli ætlunarverk sitt. Það skal verða eins og þeim er kunngjört og dómgreind þeirra segir til um. |
Và vì hắn sẽ nghe theo mọi lời khuyên bảo của ngươi từ nay về sau, nên hắn sẽ được khôi phục lại tình trạng trước đây của hắn, và sẽ được cứu rỗi tới cực điểm, và chắc chắn như Chúa, Thượng Đế ngươi hằng sống. Og þar sem hann mun upp frá þessu hlíta allri þinni leiðsögn, skal hann endurreistur til fyrri stöðu og varðveittur allt til enda, já, svo sem Drottinn Guð lifir. |
13 Vậy nên, hãy để hắn nghe theo lời khuyên nhủ của ngươi, và rồi ta sẽ ban cho hắn phước lành gấp bội; từ nay về sau, hắn phải trung thành và chân thật trong mọi điều, rồi hắn sẽ trở nên vĩ đại trước mắt ta; 13 Hann skal því fara að ráðum þínum og ég mun blessa hann margföldum blessunum. Hann skal vera trúr og sannur í öllu héðan í frá, og hann mun verða mikill í augum mínum — |
8 Đức Giê-hô-va lại tiếp tục lên án Ba-by-lôn theo lối tiên tri: “Hỡi con gái của người Canh-đê, hãy ngồi làm thinh, trốn trong nơi tối-tăm! Vì từ nay về sau, ngươi sẽ không được gọi là chủ-mẫu của các nước nữa”. 8 Jehóva heldur áfram að lesa dómsorð sitt yfir Babýlon: „Sit hljóð og gakk inn í myrkrið, þú Kaldeadóttir, því þú munt eigi framar kölluð verða drottning konungsríkjanna.“ |
11 Và ngươi phải làm trọn việc của mình tại Si Ôn, với tất cả tâm hồn của mình, từ nay về sau; phải, ngươi phải luôn luôn mở miệng mình ra nói về chính nghĩa của ta, và chớ asợ hãi những gì bloài người có thể làm, vì ta ở ccùng ngươi. 11 Og allt starf þitt skal héðan í frá helgað Síon, af allri sálu þinni. Já, þú skalt ætíð ljúka upp munni þínum fyrir málstað minn, og aóttast ekki hvað bmaðurinn getur gjört, því að ég er cmeð þér. |
49 Phải, và phước thay cho những kẻ achết trong Chúa, từ nay về sau, khi Chúa đến, và những việc cũ sẽ bqua đi, và mọi việc trở nên mới, họ sẽ từ cõi chết csống lại, và sau đó sẽ không còn dchết nữa. Họ sẽ nhận được phần thừa hưởng trước mặt Chúa, trong thành phố thánh. 49 Já, og blessaðir eru þeir, sem eftirleiðis adeyja í Drottni, þegar Drottinn kemur og hið aldna blíður undir lok og allt verður nýtt. Þeir munu crísa frá dauðum og eigi aftur ddeyja, og hljóta arf hjá Drottni í hinni helgu borg. |
(Âm nhạc) Và từ nay trở về sau, cứ mỗi lần nghe nhạc cổ điển, bạn sẽ luôn biết được anh nhạc công đã lên gân ở những chỗ nào. Og það sem eftir lifir, í hvert sinn sem þið heyrið klassíska tónlist munið þið alltaf vita að þið getið heyrt þessar áherslur. |
3 Vậy nên, tôi muốn ngỏ lời cùng các người là những người trong giáo hội, là những tín đồ hiền hòa của Đấng Ky Tô, là những người đã có đủ hy vọng để nhờ đó mà có thể bước vào achốn an nghỉ của Chúa, từ nay về sau, cho đến khi các người được an nghỉ cùng Ngài nơi thiên thượng. 3 Því að ég vil tala til yðar, sem kirkjunni tilheyrið og eruð hinir friðsömu fylgjendur Krists og hafið hlotið nægilega von, en fyrir hana getið þér gengið inn til ahvíldar Drottins, héðan í frá og þar til þér hvílist með honum á himni. |
2 Tuy nhiên, trong số các ngươi có những kẻ đã phạm tội quá nhiều; phải, ngay cả atất cả các ngươi đều đã phạm tội; nhưng thật vậy, ta nói cho các ngươi hay, từ nay về sau phải coi chừng, và tự kiềm chế không phạm tội, kẻo những lời phán xét khắc nghiệt sẽ đổ lên đầu các ngươi. 2 Þó eru þeir á meðal yðar, sem syndgað hafa stórlega, já, jafnvel aallir hafið þér syndgað. En sannlega segi ég yður, gætið yðar héðan í frá og haldið yður frá synd, svo að þungur dómur falli ekki yfir yður. |
89 Nếu hắn muốn làm theo ý của ta, thì từ nay về sau hắn phải tuân theo lời khuyên bảo của tôi tớ Joseph của ta, và với lợi tức của mình, hãy giúp đỡ anhững quyền lợi của người nghèo khó, cùng phổ biến bbản phiên dịch mới về lời thánh của ta cho các dân cư trên thế gian. 89 Vilji hann gjöra vilja minn, skal hann héðan í frá hlíta ráðum þjóns míns Josephs, og af áhuga styðja amálstað hinna fátæku og birta íbúum jarðarinnar bhina nýju þýðingu á heilögu orði mínu. |
Từ nay về sau kẻ có vợ, hãy nên như kẻ không có... Kẻ đương mua nên như kẻ chẳng được của gì, và kẻ dùng của thế-gian nên như kẻ chẳng dùng vậy; vì hình-trạng thế-gian nầy qua đi” (I Cô-rinh-tô 7:29-31; Lu-ca 13:23, 24; Phi-líp 3:13-15; Cô-lô-se 1:29; I Ti-mô-thê 4:10; II Ti-mô-thê 2:4; Khải-huyền 22:20). Því að heimurinn í núverandi mynd líður undir lok.“ — 1. Korintubréf 7: 29-31; Lúkas 13: 23, 24; Filippíbréfið 3: 13-15; Kólossubréfið 1:29; 1. Tímóteusarbréf 4:10; 2. Tímóteusarbréf 2:4; Opinberunarbókin 22:20. |
Við skulum læra Víetnamska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu từ nay về sau í Víetnamska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Víetnamska.
Uppfærð orð Víetnamska
Veistu um Víetnamska
Víetnamska er tungumál víetnömsku þjóðarinnar og opinbert tungumál í Víetnam. Þetta er móðurmál um 85% víetnömskra íbúa ásamt meira en 4 milljónum erlendra víetnamska. Víetnamska er einnig annað tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Víetnam og viðurkennt tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Tékklandi. Vegna þess að Víetnam tilheyrir Austur-Asíu menningarsvæðinu er víetnömska einnig undir miklum áhrifum frá kínverskum orðum, svo það er það tungumál sem á minnst líkt með öðrum tungumálum í austurríska tungumálafjölskyldunni.