Hvað þýðir zmienność í Pólska?
Hver er merking orðsins zmienność í Pólska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota zmienność í Pólska.
Orðið zmienność í Pólska þýðir breyting, fjölbreytni, aðlögun, tilbreyting, tilbrigði. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins zmienność
breyting(variation) |
fjölbreytni(variation) |
aðlögun
|
tilbreyting
|
tilbrigði(variation) |
Sjá fleiri dæmi
Jakub wyraził to następująco: „Każdy dobry dar i każdy doskonały podarunek pochodzi z góry, bo zstępuje od Ojca świateł niebiańskich, a u niego nie ma zmienności obracania się cienia”. Jakob lýsir slíkum gjöfum þannig: „Sérhver góð gjöf og sérhver fullkomin gáfa er ofan að og kemur niður frá föður ljósanna. Hjá honum er engin umbreyting né skuggar, sem koma og fara.“ |
Ta sama encyklopedia podaje: „Ze względu na złożoność ruchów atmosfery oraz niesłychaną zmienność ilości pary wodnej i drobnych cząstek zawartych w powietrzu nie sposób chyba sformułować szczegółowej, ogólnej teorii wyjaśniającej, jak powstają chmury i opady”. Sama alfræðibók segir: „Hreyfingar andrúmsloftsins eru svo flóknar og innihald vatnsgufu og rykagna svo gríðarlega breytilegt að ógerlegt virðist að setja saman ítarlega og almenna kenningu um myndun skýja og úrkomu.“ |
Jakieś 500 lat później pisarz biblijny Jakub wyraził się o Stwórcy: „U niego nie ma zmienności obracania się cienia” (Jakuba 1:17). (Malakí 3:6) Um 500 árum seinna skrifaði biblíuritarinn Jakob: „Hjá honum [Guði] er engin umbreyting né skuggar, sem koma og fara.“ |
Słowo „wiatr” jest tutaj tłumaczeniem greckiego wyrazu aʹne·mos, o którym w pewnym dziele powiedziano, iż najwidoczniej został „wybrany jako dobry odpowiednik pojęcia zmienności” (International Critical Commentary). Orðið ‚vindur‘ er hér þýðing gríska orðsins anemos sem International Critical Commentary segir að sé greinilega „valið til að hæfa hugmyndinni um óstöðugleika.“ |
W BIBLII czytamy o Bogu: „U niego nie ma zmienności obracania się cienia”. Í BIBLÍUNNI er sagt um Guð: „Hjá honum er engin umbreyting né flöktandi skuggar.“ |
W Liście Jakuba 1:17 tak powiedziano o Bogu: „U niego nie ma zmienności obracania się cienia”. Jakobsbréfið 1:17 segir: „Hjá honum er engin umbreyting né skuggar, sem koma og fara.“ |
Podobnie w Liście Jakuba 1:17 powiedziano, że u Jehowy „nie ma zmienności obracania się cienia”. Í Jakobsbréfinu 1:17 er tekið í sama streng en þar segir að hjá Jehóva sé „engin umbreyting né flöktandi skuggar“. |
Zmienność genetyczna Dýratónfræði |
Na podstawie tego zjawiska Lönnig sformułował „prawo powtarzalnej zmienności”. Með hliðsjón af því setti Lönnig fram það sem kallað er „lögmál endurtekinna afbrigða“. |
Uczeń Jakub tak napisał o Nim jako o „Ojcu świateł niebiańskich”: „U niego nie ma zmienności obracania się cienia” (Jakuba 1:17). (Jakobsbréfið 1:17) Jehóva er stöðugur og áreiðanlegur, jafnvel í því smæsta. |
To o Nim, Stwórcy nieba i ziemi, chrześcijański uczeń Jakub napisał: „Każde dobro, jakie otrzymujemy, i wszelki dar doskonały zstępuje z góry, od Ojca świateł, u którego nie ma przemiany ani cienia zmienności” (Jakuba 1:17, BT). Það var um hann, skapara himins og jarðar, sem kristni postulinn Jakob skrifaði: „Sérhver góð gjöf og sérhver fullkomin gáfa er ofan að og kemur niður frá föður ljósanna. Hjá honum er engin umbreyting né skuggar, sem koma og fara.“ |
Við skulum læra Pólska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu zmienność í Pólska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Pólska.
Uppfærð orð Pólska
Veistu um Pólska
Pólska (polszczyzna) er opinbert tungumál Póllands. Þetta tungumál er talað af 38 milljónum Pólverja. Það eru líka móðurmálsmenn þessa tungumáls í vesturhluta Hvíta-Rússlands og Úkraínu. Vegna þess að Pólverjar fluttu til annarra landa á mörgum stigum eru milljónir manna sem tala pólsku í mörgum löndum eins og Þýskalandi, Frakklandi, Írlandi, Ástralíu, Nýja Sjálandi, Ísrael, Brasilíu, Kanada, Bretlandi, Bandaríkjunum, o.s.frv. Áætlað er að 10 milljónir Pólverja búi utan Póllands en ekki er ljóst hversu margir þeirra geta í raun talað pólsku, áætlanir segja að það sé á bilinu 3,5 til 10 milljónir. Þar af leiðandi er fjöldi pólskumælandi fólks á heimsvísu á bilinu 40-43 milljónir.