베트남어의 dịch ra tiếng Anh은(는) 무슨 뜻인가요?

베트남어에서 dịch ra tiếng Anh라는 단어의 의미는 무엇입니까? 이 문서에서는 전체 의미, 발음과 함께 이중 언어 예제 및 베트남어에서 dịch ra tiếng Anh를 사용하는 방법에 대한 지침을 설명합니다.

베트남어dịch ra tiếng Anh라는 단어는 영어의, 英國의, 영어, 英語, yeong-eo, 영국인를 의미합니다. 자세한 내용은 아래 세부정보를 참조하세요.

발음 듣기

단어 dịch ra tiếng Anh의 의미

영어의

(English)

英國의

(English)

영어

(English)

英語, yeong-eo

(English)

영국인

(English)

더 많은 예 보기

Từ “al-jabr” trong tựa sách sau này được dịch ra tiếng Anh là “algebra” (đại số).
그 책의 아랍어 제목인 키타브 알자브르 왈무카발라에서 알자브르는 대수학에 해당하는 영어 단어(algebra)의 어원이 되었습니다.
Cột bên phải là văn bản được dịch ra tiếng Anh
왼편에는 직역이, 오른편에는 뜻을 살려서 옮긴 번역문이 나온다
Nó được dịch ra tiếng Pháp và Ba Lan nhưng không dịch ra tiếng Anh.
프랑스어와 폴란드어로는 번역되었지만 영어로는 번역되지 않았다.
Những người Lollards này đã đọc và phân phát cuốn Kinh-thánh do John Wycliffe dịch ra tiếng Anh từ bản Vulgate.
이 롤라드파 사람들은 「불가타역」의 영어 번역판인 존 위클리프의 성서를 읽고 배포하였던 것입니다.
Rất khó dịch ra tiếng Anh, nhất là tiếng Anh của tôi. nghĩa gần nhất có lẽ là " chiến thắng ", danh tiếng.
영어로 옮기기 힘든 말인데요, 특히 제 영어 실력으로 말이죠,
THƯ VIỆN Anh quốc mới đây đã đồng ý trả gần 1.600.000 Mỹ kim để mua một bản Kinh-thánh phần tiếng Hy Lạp do ông William Tyndale dịch ra tiếng Anh.
최근에 영국 도서관은, 윌리엄 틴들의 그리스도인 그리스어 성경 영어판 한 부의 대금으로 약 160만 달러를 지불하는 데 동의하였다.
Từ khi sáng chế phương pháp này, 29 bản dịch của cuốn New World Translation đã ra mắt, dịch từ tiếng Anh ra các ngôn ngữ của hơn hai tỷ người.
이 방법이 개발된 이래로, 「신세계역」 영어판은 29개 언어로 번역되어 20억 명 이상이 사용하는 언어로 출판되었습니다.
Cho nên ông Tyndale đã quyết tâm dịch Kinh-thánh ra tiếng Anh để cho Kinh-thánh dễ đến tay người đồng xứ.
따라서, 틴들은 자신의 동포가 성서를 접할 있게 하기 위해서, 성서를 영어로 번역하기로 결심하였습니다.
Tác phẩm quan trọng của Saʽadia là The Book of Beliefs and Opinions được Samuel Rosenblatt dịch ra tiếng Anh. Ông Samuel viết trong phần giới thiệu: “Mặc dù... là chuyên gia về bộ Talmud trong thời ông, [Saʽadia] tương đối ít dùng tài liệu này của truyền thống Do Thái, rõ ràng vì ông muốn dùng vũ khí của chính người Karaite để đánh bại họ là những người chỉ thừa nhận bản luật thành văn”.
사디아의 주요 저서인 「신앙과 소신의 책」(The Book of Beliefs and Opinions)은 새뮤얼 로전블라트에 의해 영어로 번역되었는데, 그는 역자 서언에서 이렇게 말하였다. “비록 ··· 당시 탈무드 권위자였지만, [사디아]는 이 유대인의 전통 자료를 별로 사용하지 않았다. 그것은 분명히, 성문법만을 구속력 있는 것으로 받아들이는 카라임파를 바로 카라임파의 무기로 물리치는 것이 그의 바람이었기 때문이다.”
Đến nay, cuốn New World Translation bằng tiếng Anh được dịch ra từng phần hoặc trọn bộ trong 41 thứ tiếng.
지금까지 「신세계역」 영어판은 전역과 부분역을 합하여 41개의 다른 언어로 번역되었습니다.
Họ đặt ra từ “pornography” trong tiếng Anh, được dịch ra tiếng Việt là “khiêu dâm”—từ chữ Hy Lạp pornē và graphos, có nghĩa “sáng tác về gái mãi dâm”—để phân loại những đồ tạo tác trắng trợn này.
그들은 이 노골적인 유물들을 분류하기 위해 “음란물”이라는 용어를 만들어 냈습니다. “음란물”에 해당하는 영어 단어(“pornography”)는 그리스어 단어인 포르니와 그라포스의 합성어인데, 이 두 그리스어 단어는 “매춘부에 관한 글”을 의미합니다.
Ông cũng cởi mở với ý kiến dịch một quyển Kinh Thánh ra tiếng Anh cho người dân.
또한 그는 일반인도 영어로 성서를 볼 수 있게 하자는 생각을 흔쾌히 받아들였습니다.
Đến tháng 10, 1995, Ủy ban Biên tập của Hội đồng Lãnh đạo Trung ương đã chấp thuận cho sách này được dịch từ tiếng anh ra trên 130 thứ tiếng.
1995년 10월까지, 통치체의 집필 위원회는 이 서적을 영어에서 130개 이상의 언어로 번역하도록 승인하였습니다.
Ông Wycliffe và Tyndale đã dịch Kinh Thánh sang tiếng Anh, Morrison dịch sang tiếng Trung Hoa, và Judson dịch ra tiếng Miến Điện (Myanmar).—1/6, trang 8-11.
처음 두 사람은 영어로, 모리슨은 중국어로, 주드슨은 버마어(미얀마어) 번역했습니다.—6/1, 8-11면.
Vâng, những người dịch Kinh-thánh đó ra tiếng Anh đã hiểu rằng những lý do khiến người ta không dùng đến danh của Đức Chúa Trời trong Kinh-thánh thuở trước là không chính đáng.
그렇습니다. 성서를 영어로 번역하는 사람들은 하나님의 이름을 빼낸 이유가 온당한 것이 아니라고 느꼈습니다.
Do vậy, ông Wycliffe và những người bạn lập ra một nhóm để dịch Kinh Thánh sang tiếng Anh.
그래서 위클리프와 그의 동료들은 성서를 영어로 번역하기 위해 팀을 구성했습니다.
Cuốn này ấn bản đầu tiên viết bằng tiếng Anh với tựa The Jaws of History rồi sau đó được dịch ra tiếng Việt.
영어로 된 이 책은 일본 최초의 전세계 베스트셀러 책이 되었으며, 후에 일본어로 번역이 되었다.
Cuốn Kinh Thánh—Bản dịch Thế Giới Mới trọn bộ bằng tiếng Anh được ra mắt vào năm 1961.
한 권으로 된 성경 전서(영어)인 「신세계역 성경」(New World Translation of the Holy Scriptures)이 1961년에 발표되었다.
Năm 1950 Hội bắt đầu in ra từng phần nhỏ bản dịch Kinh-thánh New World Translation of the Holy Scriptures (Bản dịch Kinh-thánh Thế giới Mới), một bản dịch Kinh-thánh bằng Anh ngữ hiện đại dịch ra từ các tiếng của nguyên bản.
1950년에 협회는 원문을 바탕으로 만들어진 현대 영어 성서 번역판인신세계역 성경」의 부분역을 발표하기 시작하였읍니다.
Sau đó, Vua George IV của Anh ra lệnh dịch và công bố tác phẩm tiếng La-tinh này.
그 당시 영국을 통치하던 조지 4세는 그 라틴어 작품을 번역하여 출판하라고 명하였습니다.
Các nguồn tài liệu này có sẵn bằng tiếng Anh và sẽ sớm được phiên dịch ra chín ngôn ngữ nữa.
이 자료들은 현재 영어로 볼 수 있으며 곧 아홉 개 언어로 추가 번역될 예정이다.
Kinh Thánh—Bản dịch Thế Giới Mới phần tiếng Hy Lạp (Anh ngữ) được ra mắt vào năm 1950 và Kinh Thánh—Bản dịch Thế Giới Mới (Anh ngữ) trọn bộ được xuất bản vào năm 1961.
1950년에 「그리스도인 그리스어 성경 신세계역이 영어로 발표되었고, 1961년에는 영어신세계역 성경」 전권이 발행되었습니다.
Tuy nhiên, bản tiếng Anh lại khác với bản gốc bằng tiếng Đức. Vì thế, lời trích dẫn này được dịch ra trực tiếp từ tiếng Đức.
그러나 영문판이 독일어 원문과 차이가 있기 때문에, 이 인용문은 독일어에서 직접 번역한 것이다.
Anh cũng tham gia tích cực vào việc phiên dịch Sách Mặc Môn ra tiếng Nepal.
그는 또한 몰몬경을 네팔어로 번역하는 일에도 참여했습니다.

베트남어 배우자

이제 베트남어에서 dịch ra tiếng Anh의 의미에 대해 더 많이 알았으므로 선택한 예를 통해 사용 방법과 읽어보세요. 그리고 우리가 제안하는 관련 단어를 배우는 것을 잊지 마세요. 우리 웹사이트는 베트남어에서 모르는 다른 단어의 의미를 찾을 수 있도록 새로운 단어와 새로운 예를 지속적으로 업데이트하고 있습니다.

베트남어에 대해 알고 있습니까?

베트남어는 베트남 사람들의 언어이며 베트남의 공식 언어입니다. 이것은 4백만 이상의 해외 베트남인과 함께 베트남 인구의 약 85%의 모국어입니다. 베트남어는 또한 베트남에서 소수 민족의 제2 언어이자 체코에서 인정되는 소수 민족 언어입니다. 베트남어는 동아시아 문화권에 속하기 때문에 한자어의 영향을 많이 받아 오스트로아시아 어족에서 다른 언어와의 유사성이 가장 적은 언어입니다.