Что означает indiquer в французский?

Что означает слово indiquer в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию indiquer в французский.

Слово indiquer в французский означает указывать, показывать, указать. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова indiquer

указывать

verb (указывать (на что-л.)

� Réserve de la France qui demande que l’année de récolte soit indiquée.
� Оговорка Франции, которая предлагает указывать год сбора урожая.

показывать

verb (указывать (на что-л.)

Mon oncle Bob a réparé mon horloge et maintenant elle indique l'heure correctement.
Мой дядя Боб починил мои часы, и теперь они показывают время правильно.

указать

verb

On a émis l’avis que la nature contractuelle de l’accord devrait être indiquée dans le projet de disposition.
Было предложено указать в проекте положения на договорной характер такого соглашения.

Посмотреть больше примеров

La proposition d’indiquer clairement dans le projet de guide les raisons de principe qui justifieraient un tel droit a également été accueillie favorablement.
Было поддержано также мнение о том, что в проекте руководства следует четко указать принципиальные причины, оправдывающие такое право на возвращение имущества.
Note que le Secrétariat a indiqué qu’il continuerait de recourir à des suspensions de cotisations pour redistribuer les excédents représentant plus de six à sept mois de dépenses au titre des régimes CIGNA Dental, Aetna et Van Breda et qu’en ce qui concerne la réserve du régime d’assurance maladie pour le personnel recruté localement, cette méthode ou d’autres seront utilisées, éventuellement en conjonction, pour répartir les excédents, dont le niveau est élevé;
принимает к сведению представленную Секретариатом информацию о том, что он будет продолжать объявлять периоды освобождения от уплаты страховых взносов в целях распределения избыточных сумм резервных средств по планам «Сигна дентал», «Этна» и «Ван бреда» сверх объема расходов за шесть-семь месяцев и что с учетом значительного объема избыточных резервных средств по Плану медицинского страхования для их распределения будут применяться этот и/или другие методы;
Cette rubrique s’applique également aux combustibles liquides autres que ceux exemptés en vertu des paragraphes a) ou b) du 1.1.3.3, en quantités supérieures à celles indiquées dans la colonne (7a) du tableau A du chapitre 3.2, dans des moyens de confinement intégrés dans du matériel ou dans une machine (par exemple générateurs, compresseurs, modules de chauffage, etc) de par la conception originale de ce matériel ou de cette machine.
Эта позиция также применяется к жидкому топливу, за исключением жидкого топлива, освобожденного от действия правил в соответствии с пунктом а) или b) подраздела 1.1.3.3, в количестве, превышающем значение, указанное в колонке 7а таблицы А главы 3.2, которое содержится в средствах удержания, являющихся неотъемлемой частью оборудования или машин (например, генераторов, компрессоров, обогревателей и т.д.) в качестве части их первоначального типа конструкции.
La Lettonie, le Liban, le Mexique, la Pologne, la Serbie, la Slovénie, la Suède et la Tunisie ont mentionné les dispositions de leurs codes pénaux et de leurs codes de procédure pénale ayant trait aux infractions concernées et à la procédure d’extradition, et ont indiqué les cas dans lesquels l’extradition était acceptée ou refusée, en précisant qui avait autorité pour prendre ces décisions.
Латвия, Ливан, Мексика, Польша, Сербия, Словения, Тунис и Швеция отметили нормы своих уголовных и уголовно-процессуальных кодексов, касающиеся преступлений и процедуры выдачи, а также случаев, когда просьба о выдаче должна приниматься или отклоняться, с указанием того, какой орган компетентен принимать такие решения.
S'appuyant sur le rapport et la réunion-débat, le Conseil a noté comment les commissions techniques procédaient pour intégrer la perspective sexospécifique et la situation des femmes dans leurs travaux, à savoir en particulier: consacrer l'égalité entre les sexes en tant qu'élément essentiel à la réalisation d'un développement social durable et axé sur l'être humain, associer les femmes aux processus de planification, de prise de décisions et de mise en oeuvre à tous les niveaux, lier droits de l'homme et égalité ente les sexes, tenir compte du fait que les facteurs politiques, économiques, sociaux et environnementaux touchent différemment les hommes et les femmes, et qu'il faut par conséquent élaborer des politiques sensibles à ces différences, utiliser des données ventilées par sexe et des indicateurs permettant des analyses sexospécifiques (ibid. par
Варианты подходов включали в себя определение гендерного равенства в качестве одного из важнейших элементов реализации социального и ориентированного на население устойчивого развития; вовлечение женщин в процессы планирования, принятия решений и их осуществления на всех уровнях; увязывание прав человека с обеспечением равенства мужчин и женщин; учет различий в воздействии политических, экономических, социальных и экологических факторов на мужчин и женщин и соответствующей необходимости разработки надлежащих стратегий, учитывающих гендерные аспекты; использование данных с разбивкой по полу и показателей, которые позволяют проводить раздельный анализ с разбивкой по полу (см. резолюцию # Совета, пункт
Donner des renseignements à jour sur les mesures prises par l’État partie pour répondre à la menace d’actes terroristes et indiquer si elles ont porté atteinte aux garanties concernant les droits de l’homme en droit et en pratique, et de quelle manière et indiquer comment l’État partie garantit la compatibilité de ces mesures avec ses obligations en droit international.
Просьба представить обновленную информацию о мерах, принимаемых государством-участником в ответ на любые угрозы терроризма, и сообщить, затрагивают ли эти меры и в какой степени гарантии прав человека в законодательстве и на практике и каким образом государство-участник обеспечивает соответствие принимаемых мер по борьбе с терроризмом всем своим обязательствам в области международного права.
Le Département de l’appui aux missions a fait savoir qu’il envisagerait d’intégrer dans le tableau de bord des résultats de la gestion des ressources humaines ou dans les statistiques mensuelles sur les tableaux d’effectifs qu’il publie un indicateur qui permette de suivre le déploiement et la répartition géographique du personnel dans la zone de responsabilité des missions.
Департамент полевой поддержки заявил, что он рассмотрит вопрос о включении в аттестационные карточки кадровой работы или ежемесячные статистические данные о полевом персонале, публикуемые Департаментом, показателя, с помощью которого можно было бы отслеживать развертывание и географическое распределение персонала в районе ответственности полевых миссий.
L’État partie indique dans ses réponses écrites (par. 239) que le programme visant à favoriser le retour des personnes déplacées à l’intérieur du territoire en raison du conflit avec l’Azerbaïdjan n’a pas pu être mis en œuvre faute de financement.
В своих письменных ответах государство-участник указывает (пункт 239), что программа по содействию возвращению внутренне перемещенных лиц в силу конфликта с Азербайджаном не смогла быть реализована из-за отсутствия финансирования.
Le Sénégal a indiqué qu’il appliquait ses propres normes depuis 2009, dont des normes régissant la réouverture des terres par des moyens non techniques et des études techniques.
Сенегал указал, что он с 2009 года применяет свои собственные стандарты, которые включают в себя стандарты высвобождения земель при помощи нетехнических средств и технического обследования.
Conformément au mandat qui lui a été conféré par le Conseil de sécurité dans sa résolution # la MONUC aiderait le Gouvernement à organiser les élections nationales et locales qui devraient être tenues environ six mois après la mise en place du nouveau gouvernement, ainsi qu'il est indiqué dans la composante # processus politique post-transition
В соответствии со своим мандатом, определенным в резолюции # Совета Безопасности, МООНДРК будет оказывать помощь правительству в организации национальных и местных выборов, которые, как ожидается, начнутся приблизительно через шесть месяцев после инаугурации нового правительства, как об этом говорится в компоненте # основных параметров «Политический процесс в постпереходный период»
Par ailleurs, le document final note l’importance des indicateurs tenant compte des spécificités dans l’accélération et l’évaluation des progrès accomplis pour honorer les engagements souscrits en matière de développement durable.
Кроме того, в итоговом документе признается важное значение показателей с учетом гендерной проблематики в деле ускорения и оценки прогресса в выполнении обязательств, касающихся устойчивого развития.
La marque d'homologation ci-dessus, apposée sur un moteur, indique que le type de ce moteur a été homologué aux Pays-Bas ( # ), en ce qui concerne la mesure de la puissance nette, en application du Règlement no # et sous le numéro d'homologation
Приведенный выше знак официального утверждения, проставленный на двигателе, показывает, что данный тип двигателя официально утвержден в Нидерландах (Е # ) в отношении измерения полезной мощности на основании Правил No ХХ под номером
En outre, la Directive 2000/43/CE précitée du Conseil étend ce droit comme indiqué sous l’article 2 (par. 5) de ce rapport.
Кроме того, вышеупомянутая директива 2000/43/СЕ Совета расширяет сферу действия этого права, как это указано в разделе настоящего доклада, касающемся осуществления статьи 2 (пункт 5) Конвенции.
Les organisations humanitaires et les agences spécialisées dans le développement ont aussi sujet d'être fières, comme l'indique le rapport
Гуманитарным учреждениям и учреждениям, занимающимся вопросами развития, также есть чем гордиться, как явствует из доклада
Chacun des contrats types devra établir précisément les conditions d'emploi, à savoir notamment la durée des fonctions, la période de stage, l'élément mobilité, les possibilités d'évolution vers d'autres types de contrats, les éléments de la rémunération, les prestations sociales et l'assurance maladie. Les procédures applicables aux prolongations et/ou aux licenciements devraient être indiquées pour chaque sous-groupe
Для каждой подгруппы должна быть представлена подробная информация о таких условиях найма, как срок контракта, требования в отношении мобильности, требование в отношении испытательного срока, процедуры преобразования в контракты других видов, пакет вознаграждения, пособия и льготы по линии социального обеспечения и медицинского страхования, а также процедуры продления контракта и/или прекращения службы
Cette prescription est indiquée par l'observation 35 à la colonne (20) du tableau C du chapitre 3.2;
Это предписание указано в виде замечания 35 в колонке 20 таблицы С главы 3.2.
Comme l’indique le paragraphe 37 du rapport, le Comité s’est surtout intéressé aux « cas dans lesquels le droit fiscal interne crée des situations intermédiaires où une société de personnes est en partie considérée comme une entité imposable et en partie considérée comme transparente du point de vue fiscal ».
Как указывается в пункте 37 доклада, Комитет особо озабочен «случаями, когда внутригосударственное налоговое законодательство создает промежуточные ситуации, когда партнерство частично рассматривается как налогооблагаемая единица и частично не учитывается для налоговых целей».
Premièrement, le titre de l’article paraît ambigu en espagnol car l’expression « obligation de conformité à la loi » n’indique pas avec précision quel élément doit se conformer à la loi.
Во-первых, мы считаем, что название статьи на испанском языке звучит двусмысленно, поскольку из фразы “obligación de conformidad con la ley” («требования о соблюдении закона») не вполне понятно, кто должен соблюдать закон.
L’Azerbaïdjan a indiqué qu’il ne serait pas en mesure de faciliter la comparution volontaire de personnes dans l’État partie requérant (par. 3 h)).
Азербайджан указал, что он не будет в состоянии содействовать добровольной явке соответствующих лиц в органы запрашивающего государства-участника (пункт 3 (h)).
Les émissions de SO2 indiquées par les Parties en regard des cibles fixées par le Protocole de Göteborg ont diminué de 77 %
Согласно данным Сторон, принявших целевые показатели по Гётеборгскому протоколу, их выбросы SO2 снизились на 77%
Après avoir recensé des indicateurs, défini des méthodes et fixé des priorités, les participants avaient soumis des propositions à la Commission latino-américaine de statistique (Comisión de Estadísticas de las Américas ou CEA) en vue de promouvoir l’application d’un ensemble minimal d’indicateurs dans les plans statistiques des pays membres de la Commission.
После выявления показателей, уточнения методик и установления приоритетов, в Латиноамериканской комиссии по статистике (КЭА) были разработаны предложения по содействию рассмотрению минимального комплекса показателей в статистических планах членов КЭА.
Indiquer si le départ à la retraite à un âge déterminé est obligatoire dans les secteurs privé et public et s'il existe un régime différent pour les hommes et les femmes dans ce domaine.
Просьба сообщить, существует ли обязательный пенсионный возраст в частном секторе и на государственной службе и есть ли здесь различия по признаку пола.
ARTICLE 19 indique que la Proclamation sur les médias constitue bien un cadre légal pour le droit d’accès à l’information, mais qu’il n’est publié aucune directive ministérielle expliquant comment la loi sur l’accès à l’information pourrait être actualisée
Организация "Статья 19" указала, что в Законе о СМИ, действительно, определены юридические рамки для осуществления права на доступ к информации, но в то же время не были опубликованы основные ведомственные руководящие принципы, которые указали бы, как конкретно будут осуществляться положения закона об информации
En mai 2005, la Commission des droits de l’homme et de l’égalité des chances a indiqué que les allégations du requérant concernant la période allant jusqu’à août 2003 n’étaient pas étayées et ne faisaient pas apparaître de violations de ses droits.
В мае 2005 года КПЧРВ сообщила, что утверждения заявителя о событиях, произошедших до августа 2003 года, не были обоснованы и не представляли собой нарушение его прав.
Nous nous réjouissons des résultats obtenus au cours des six derniers mois, comme il a été indiqué ici aujourd’hui.
Мы приветствуем результаты, достигнутые в течение последних шести месяцев, как отмечалось здесь сегодня.

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении indiquer в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова indiquer

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.