Hvað þýðir はらへった í Japanska?

Hver er merking orðsins はらへった í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota はらへった í Japanska.

Orðið はらへった í Japanska þýðir mig svengir, ég er svöng, ég er svangur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins はらへった

mig svengir

(I'm hungry)

ég er svöng

(I'm hungry)

ég er svangur

(I'm hungry)

Sjá fleiri dæmi

20 まことに 彼 かれ ら は、 神 かみ の 教 きょう 会 かい に 属 ぞく する 人々 ひとびと を 迫 はく 害 がい し、あらゆる 言 こと 葉 ば で 苦 くる しめ 悩 なや ました。 これ は、 教 きょう 会 かい の 人々 ひとびと が 謙遜 けんそん で あり、 彼 かれ ら の 目 め に 高 たか ぶり が なく、また 1 金 かね を 出 だ さず、 代 だい 価 か を 払 はら わないで、 互 たが いに 神 かみ の 言 こと 葉 ば を 教 おし え 合 あ って いた から で ある。
20 Já, þeir ofsóttu þá og hrjáðu með alls konar orðum, og það vegna auðmýktar þeirra, því þeir mikluðust ekki í eigin augum, og vegna þess að þeir miðluðu hver öðrum orði Guðs aendurgjaldslaust.
28 さらに また、まことに、わたし は あなたがた に 言 い う。 わたし の 思 おも い は、わたし の はしため ビエナ・ ジャックス が、 彼女 かのじょ の 費 ひ 用 よう を 支 し 払 はら う ため に 金銭 きんせん を 受 う け 取 と って、シオン の 地 ち に 上 のぼ って 行 い き、
28 Og enn, sannlega segi ég ykkur: Það er vilji minn að ambátt mín Vienna Jaques fái fé fyrir útgjöldum sínum og fari til Síonarlands —
この 石 いし は 厚 あつ み が あって、 上 じょう 部 ぶ の 中 ちゅう 央 おう が 丸 まる み を 帯 お びて おり、へり に 行 い く に 従 したが って 薄 うす く なって いた ので、その 中 ちゅう 央 おう 部 ぶ は 地 ち 上 じょう に 見 み えて いた が、へり は すべて 土 つち に 覆 おお われて いた。
Steinn þessi var þykkur og bungaði í miðju að ofan, en var þynnri til jaðranna, svo að miðhluti hans stóð upp úr jörðunni, en brúnirnar voru þaktar mold allt um kring.
117 また、 彼 かれ 自 じ 身 しん と 代 よ 々 よ の 後 のち の 子 し 孫 そん の ため に、ノーブー ハウス の 委 い 員 いん 会 かい の 手 て に 株式 かぶしき 資 し 本 ほん を 払 はら い 込 こ ませ なさい。
117 Og greiða sveit Nauvoohússins hlutafé fyrir sjálfan sig og niðja sína eftir sig, frá kyni til kyns —
2 しかし、サムエル の 言 こと 葉 ば を 信 しん じない 者 もの たち も おり、 彼 かれ ら は 皆 みな サムエル に 腹 はら を 立 た てた。 そして 彼 かれ ら は、 城 じょう 壁 へき の 上 うえ に いる 彼 かれ に 石 いし を 投 な げつけた。 また、 城 じょう 壁 へき の 上 うえ に 立 た って いる 彼 かれ に 多 おお く の 者 もの が 矢 や を 射 い かけた。 しかし、 主 しゅ の 御 み 霊 たま が 彼 かれ に 伴 ともな って いた ので、 彼 かれ ら は 石 いし も 矢 や も 当 あ てる こと が できなかった。
2 En allir þeir, sem ekki trúðu orðum Samúels, voru honum reiðir. Og þeir köstuðu steinum að honum uppi á múrnum, og einnig skutu margir örvum að honum, þar sem hann stóð á múrnum. En andi Drottins var með honum, svo að hvorki steinar þeirra né örvar hittu hann.
20 主 しゅ なる 神 かみ で ある わたし は、 蛇 へび に 言 い った。『 おまえ は この こと を した ので、すべて の 家 か 畜 ちく 、 野 の の すべて の 獣 けもの の うち、 最 もっと も 1のろわれる。 おまえ は 腹 はら で 這 は い 回 まわ り、 一生 いっしょう 、ちり を 食 た べる で あろう。
20 Og ég, Drottinn Guð, sagði við höggorminn: Af því að þú gjörðir þetta, skalt þú vera abölvaður umfram allan fénað og umfram öll dýr merkurinnar. Á kviði þínum skalt þú skríða og duft skalt þú eta alla þína lífdaga —
3 また、ニーファイ の 民 たみ に も すさまじい 殺 さつ 戮 りく が 及 およ んだ が、それでも レーマン 人 じん は 1 追 お い 払 はら われ、 散 ち らされた。 そして ニーファイ の 民 たみ は、 再 ふたた び 自 じ 分 ぶん たち の 地 ち に 帰 かえ った。
3 Já, en einnig varð gífurlegt mannfall meðal Nefíþjóðarinnar. Þó voru Lamanítar ahraktir burtu og þeim tvístrað, og Nefíþjóðin hvarf aftur til lands síns.
21 そこで、 彼 かれ ら を その 地 ち から 追 お い 払 はら う ため に 軍 ぐん 隊 たい が 派 は 遣 けん された。
21 Og svo bar við, að her var sendur til að reka þá úr landi.
14 そして 彼 かれ ら は、さらに テアンクム の 町 まち に 向 む かって 進 しん 軍 ぐん し、その 町 まち から 民 たみ を 追 お い 払 はら い、 女 おんな 子 こ 供 ども を 大 おお 勢 ぜい 捕 ほ 虜 りょ に し、 自 じ 分 ぶん たち の 1 偶 ぐう 像 ぞう の 神 かみ に いけにえ として ささげた。
14 Og þeir réðust einnig gegn borginni Teankúm og hröktu íbúa hennar úr henni og tóku marga fanga, bæði konur og börn, og færðu askurðgoðum sínum að fórn.
私は封筒に切手をはるのを忘れた。
Ég gleymdi að setja frímerki á umslagið.
あなたがた 2 遠 とお く の 民 たみ よ、 聴 き け。 わたし が 胎内 たいない に いた とき から 主 しゅ は わたし を 召 め し、わたし が 母 はは の 腹 はら の 中 なか に いる とき から 主 しゅ は わたし の 名 な を 口 くち に された。
Heyrið þér aeylönd og hyggið þér að, bfjarlægar þjóðir. Drottinn hefur kallað mig allt frá móðurlífi og nefnt nafn mitt, frá því að ég var í kviði móður minnar.
16 さて、わたし ニーファイ が 兄 あに たち に こう 言 い う と、 兄 あに たち は わたし に 腹 はら を 立 た てた。
16 Og svo bar við, að þegar ég, Nefí, hafði mælt þessi orð við bræður mína, þá reiddust þeir mér.
30 しかし、これだけ は 言 い える。 もし 自 じ 分 ぶん 自 じ 身 しん や 自 じ 分 ぶん の 1 思 おも い、2 言 こと 葉 ば 、 行 おこな い に 3 注 ちゅう 意 い を 払 はら わず、 神 かみ の 戒 いまし め を 守 まも らず、 主 しゅ の 来 らい 臨 りん に ついて 聞 き いた 事 こと 柄 がら を 生涯 しょうがい の 最 さい 後 ご まで 信 しん じ 続 つづ けない なら ば、あなたがた は 滅 ほろ びる に 違 ちが いない。
30 En það get ég sagt yður, að ef þér agætið yðar eigi, bhugsana yðar, corða yðar og gjörða, og virðið ekki boðorð Guðs og haldið ekki áfram í trú á það, sem þér hafið heyrt um komu Drottins vors, allt til enda yðar ævidaga, þá hljótið þér að farast.
3 その 後 のち 、 彼 かれ ら は ニーファイ 人 じん と 何 なん 度 ど も 戦 たたか った が、その 戦 たたか い で 追 お い 払 はら われ、 殺 ころ された。
3 Og eftir það háðu þeir margar orrustur við Nefíta, þar sem þeir voru hraktir og drepnir.
19 そこで 兄 あに たち は また 腹 はら を 立 た て、わたし に 手 て を かけよう と した。 しかし 見 み よ、1 イシマエル の 娘 むすめ の 一 ひと 人 り と その 母 はは 、それに イシマエル の 息 むす 子 こ の 一 ひと 人 り が 兄 あに たち に 執 と り 成 な して くれた ので、 兄 あに たち は 心 こころ を 和 やわ らげて、わたし の 命 いのち を 奪 うば おう と する の を やめた。
19 Og svo bar við, að þeir reiddust mér enn og reyndu að leggja á mig hendur. En sjá. Ein adætra Ísmaels, já, einnig móðir hennar og einn sona Ísmaels, tóku minn málstað við bræður mína nægilega til að milda hjörtu þeirra. Og þeir hættu að reyna að taka mig af lífi.
7 わたしたち は 信 しん じる。 すなわち、 統 とう 治 ち 者 しゃ と 国 こっ 家 か 、 政 せい 府 ふ は、すべて の 国 こく 民 みん が その 宗教 しゅうきょう 上 じょう の 信条 しんじょう を 自 じ 由 ゆう に 行 こう 使 し できる よう に 保 ほ 護 ご する ため に、 法 ほう 律 りつ を 制定 せいてい する 権 けん 利 り を 持 も つ と ともに、その 義 ぎ 務 む を も 負 お う。 しかし、 法 ほう 律 りつ に 敬 けい 意 い と 崇敬 すうけい が 払 はら われ、かつ その 宗教 しゅうきょう 上 じょう の 考 かんが え が 治 ち 安 あん 妨害 ぼうがい や 陰謀 いんぼう を 正 せい 当 とう と する もの で ない かぎり、 彼 かれ ら は 国 こく 民 みん から この 特 とっ 権 けん を 奪 うば ったり、あるいは その 信条 しんじょう を 持 も つ こと を 禁 きん じたり する 正 せい 当 とう な 権 けん 利 り を 持 も たない。
7 Vér álítum, að stjórnendur, ríki og stjórnvöld hafi rétt til, og þeim sé skylt, að setja lög, sem tryggi öllum þegnum vernd og fullt frelsi til trúariðkana. En vér álítum þau ekki hafa rétt til að svipta þegnana þessu frelsi eða afnema skoðanafrelsi þeirra, svo lengi sem lögunum er sýnd virðing og lotning og trúarskoðanir þeirra réttlæta ekki uppreisn eða samsæri.
わたしたちは,山あいの渓流が陽光にきらめくのを見,熱帯雨林の生物の驚くほどの多様性に目を見はり,やしの木の並ぶ浜辺に見入り,黒いビロードのような天空全体にちりばめられた星に感動します。
Við horfum bergnumin á fjallalæk glitra í sólskininu, hrífumst af ólýsanlegri fjölbreytni lífvera regnskógarins, lítum hugföngnum augum á pálmaströnd eða dásömum sindrandi stjörnuhimininn.
18 そこで 民 たみ は、 彼 かれ が 自 じ 分 ぶん たち より も 大 おお きな 力 ちから を 持 も って いた ので、 彼 かれ に 腹 はら を 立 た てた。 主 しゅ イエス・ キリスト を 信 しん じる 彼 かれ の 信 しん 仰 こう が 非 ひ 常 じょう に 深 ふか かった ので、 天 てん 使 し が 日 ひ 々 び 彼 かれ を 教 おし え 導 みちび き、その ため 彼 かれ ら は、 彼 かれ の 言 こと 葉 ば を 1 信 しん じない わけ に は いかなかった から で ある。
18 Og svo bar við, að þeir urðu honum mjög reiðir, já, vegna þess að hann var máttugri en þeir. Og aútilokað var að efast um orð hans, því að svo mikil var trú hans á Drottin Jesú Krist, að englar þjónuðu honum dag hvern.
カトリックの歴史家たちは往々にして,中世の異端者に対し無差別に「マニ派」というレッテルをはります。
Kaþólskir sagnfræðingar gera oft engan greinarmun á hinum ýmsu villutrúarhópum miðalda, nefna þá alla Mani-hópa.
54 あなた は、 兄 きょう 弟 だい の 衣 い 服 ふく を 取 と って は ならない。 あなた は、 兄 きょう 弟 だい から 受 う ける もの に 対 たい して 支 し 払 はら わ なければ ならない。
54 Þú skalt ekki taka klæði bróður þíns. Þú skalt greiða fyrir það, sem þú færð hjá bróður þínum.
18 そして、わたし ニーファイ は 食糧 しょくりょう に する 獲 え 物 もの を とる ため に 出 で て 行 い った が、 見 み よ、 純良 じゅんりょう な 鋼 はがね で できて いる わたし の 1 弓 ゆみ を 折 お って しまった。 それで、 弓 ゆみ を 折 お って から は、 食糧 しょくりょう を 得 え る こと が できなかった ので、 見 み よ、 兄 あに たち は 弓 ゆみ を 使 つか えなく した こと で わたし に 大 おお いに 腹 はら を 立 た てた。
18 En svo bar við, að er ég, Nefí, fór til veiða, sjá, þá braut ég boga minn, sem var úr góðu astáli. Og þegar ég hafði brotið bogann, sjá, þá reiddust bræður mínir mér vegna bogmissis míns, þar eð við gátum ekki orðið okkur úti um neina fæðu.
7 そして モロナイ は、 軍 ぐん 隊 たい を 東 ひがし の 荒 あ れ 野 の に 行 い かせた。 そこで、 彼 かれ ら は 出 で て 行 い って、 東 ひがし の 荒 あ れ 野 の に いた すべて の レーマン 人 じん を、ゼラヘムラ の 地 ち の 南 みなみ に ある 彼 かれ ら の 土 と 地 ち へ 追 お い 払 はら った。
7 Og svo bar við, að Moróní lét heri sína fara út í austuróbyggðirnar. Já, og þeir lögðu af stað og hröktu alla Lamaníta í austuróbyggðunum inn í þeirra eigið land, sem var sunnan við Sarahemlaland.
35 それ も、 注 ちゅう 意 い を 払 はら い ながら、あなたがた が 受 う けた これら の こと、また この 後 のち あなたがた が 受 う ける こと を 実 じっ 行 こう する こと に よって で ある。 1 王 おう 国 こく は 父 ちち から あなたがた に 与 あた えられて おり、また 父 ちち から 定 さだ められて いない すべて の もの に 2 打 う ち 勝 か つ 力 ちから も、あなたがた に 与 あた えられて いる。
35 Og með því að gefa þessu gaum og gjöra það, sem þér hafið meðtekið og munuð síðar meðtaka — og faðirinn gefur ayður ríkið og bkraft til að sigrast á öllu, sem ekki er vígt af honum —
例えて言えば,時として,確信を抱きつつ舟のへりを跳び越え,慣れない場所に踏み込むまではいいのですが,結局,自分一人ではできないということに気づくのです。
Stundum hef ég verið nógu sjálfsöruggur til að stökkva yfir bátssíðuna, í óeiginlegri merkingu, á ókunnar slóðir, einungis til að gera mér grein fyrir því að ég gat ekki gert þetta einsamall.

Við skulum læra Japanska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu はらへった í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.

Veistu um Japanska

Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.