Hvað þýðir 鹿の角 í Japanska?
Hver er merking orðsins 鹿の角 í Japanska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota 鹿の角 í Japanska.
Orðið 鹿の角 í Japanska þýðir tré, skógur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins 鹿の角
tré(antler) |
skógur(antler) |
Sjá fleiri dæmi
我々は角を左に曲がって北へ進んだ。 Við beygðum til vinstri við gatnamótin og ókum norður. |
ヨーロッパとアジアの交差点ボスポラス海峡に面するコンスタンティノープルは,非常に防御しやすい半島と,内港の金角湾にまたがっていました。 Borgin lá á skaga við Bospórussund, þar sem Evrópa og Asía mætast. Hún réð yfir skjólgóðri höfn í vogi, sem kallast Gullna hornið, og skaginn var auðvarinn. |
そこでわたしは,冒とく的な名で満ちた,七つの頭と十本の角を持つ緋色の野獣の上に,ひとりの女が座っているのを目にした。 Og ég sá konu sitja á skarlatsrauðu dýri, alsettu guðlöstunar nöfnum, og hafði það sjö höfuð og tíu horn. |
その時,足のなえた者は雄鹿のように登って行き,口のきけない者の舌はうれしさの余り叫びを上げる」。 ―イザヤ 35:5,6前半。 Þá mun hinn halti létta sér sem hjörtur og tunga hins mállausa fagna lofsyngjandi.“ — Jesaja 35: 5, 6a. |
その時,足のなえた者は雄鹿のように登って行き,口のきけない者の舌はうれしさの余り叫びを上げる」と約束しているのです。 Orð Guðs lofar: „Þá munu augu blindra ljúkast upp og eyru daufra opnast. |
その人は神の聖なる所で崇拝を行なえないので寂しく思う余り,自分のことを乾燥した不毛の地域で水を慕う,のどの渇いた雌鹿のように感じました。 Svo mjög saknaði hann tilbeiðslunnar í helgidómi Guðs að honum leið eins og þyrstri hind sem þráir vatn í þurru og ófrjóu landi. |
イザヤ 10:5。 啓示 18:2‐8)その「むち棒」となるのは国際連合の加盟諸国です。 国連という組織は,「啓示」の書の中で,七つの頭と十本の角を持つ緋色の野獣として描かれています。 ―啓示 17:3,15‐17。 (Jesaja 10:5; Opinberunarbókin 18: 2-8) ‚Vöndurinn‘ er aðildarríki Sameinuðu þjóðanna en þau koma fram í Opinberunarbókinni sem skarlatsrautt dýr með sjö höfuð og tíu horn. — Opinberunarbókin 17: 3, 15-17. |
その時,足のなえた者は雄鹿のように登って行き,口のきけない者の舌はうれしさの余り叫びを上げる」― イザヤ 35:5,6。 Þá mun hinn halti létta sér sem hjörtur og tunga hins mállausa fagna lofsyngjandi.“ — Jesaja 35: 5, 6. |
窃盗団はサイの角を求めて,ヨーロッパの博物館やオークション会場にも押し入っている。 Í Evrópu hafa glæpagengi í leit að nashyrningahornum brotist inn í söfn og uppboðssali. |
V字の角が山頂の方に向いているので,雪崩は二つに分かれ,両側にそれることになります。 Þeir eru í laginu eins og vaff á hvolfi svo að þeir geta skipt snjóflóðinu í tvennt og ýtt snjónum til beggja hliða. |
その角についてみ使いは,「あなたが見た十本の角は十人の王を表わしている。 彼らはまだ王国を受けていないが,一時のあいだ野獣と共に王としての権威を受けるのである」と言いました。( Um þau sagði engillinn: „Hornin tíu, sem þú sást, eru tíu konungar, sem enn hafa eigi tekið konungdóm, heldur fá vald sem konungar eina stund ásamt dýrinu.“ |
あなたの角に油を満たして,行きなさい。 Fylltu horn þitt af olíu og haltu af stað. |
ダニエル 8:20,21)大いなるバビロンは,「七つの頭と十本の角を持つ緋色の野獣の上に......座っている」ものとして描かれています。 (Daníel 8:20, 21) Babýlon hinni miklu er svo lýst að hún sitji „á skarlatsrauðu dýri, . . . og hafði það sjö höfuð og tíu horn.“ |
この渦巻き銀河NGC5236を例にして示せば,わたしたちの太陽(四角の部分に相当)は,天の川銀河の中でごく小さな存在でしかない Það fer ekki mikið fyrir sólinni okkar í Vetrarbrautinni. Hér er því lýst með ferningi í þyrilstjörnuþokunni NGC 5236. |
では,野獣に関するヨハネの幻,十本の角がある恐ろしい獣に関するダニエルの記述,途方もなく大きな像についてのダニエルの解き明かしを比較することによって,何が分かるでしょうか。 Hvaða vitneskju fáum við ef við berum saman sýn Jóhannesar um dýrið með sjö höfuð, sýn Daníels af dýrinu ógnvekjandi með hornin tíu og skýringu Daníels á hvað líkneskið mikla merkti? |
ダニエル 8:3‐8,20‐22)それから200年以上後,「大いなる角」であるアレクサンドロス大王がペルシャの征服に着手します。 (Daníel 8:3-8, 20-22, neðanmáls) Rúmlega 200 árum síðar hófst „stóra hornið“, Alexander mikli, handa við að leggja undir sig Persíu. |
丸かっこ( )および角かっこ[ ]でくくられている語句は,低めの声で読む場合がある。 Svigar ( ) og hornklofar [ ] eru stundum notaðir til að afmarka innskot sem lesa á með örlítið lækkuðum tóni. |
11 啓示 17章12節から17節で予告されているとおり,エホバが偽りの宗教の世界帝国を荒廃させるという「ご自分の考えを遂行すること」を「十本の角」,つまり国際連合の武装した加盟国の心の中に入れることにより,不思議な業を開始される時が来ます。 11 Eins og sagt er fyrir í Opinberunarbókinni 17: 12-17 kemur sá tími að Jehóva hefur hið undarlega verk sitt með því að leggja ‚hornunum tíu‘ — herbúnum aðildarríkjum Sameinuðu þjóðanna — ‚það í brjóst að gera vilja hans,‘ að eyða heimsveldi falskra trúarbragða. |
すぐその角を曲がったところだ。 Það er rétt handan hornsins. |
この恐ろしい獣から生え出ている十本の角は,ローマ帝国から出た諸王国を表わします。 Hornin tíu, sem spruttu á höfði dýrsins hræðilega, tákna ríkin sem urðu til þegar Rómaveldi hnignaði. |
その四つの角の一つから出て来た小さい角 litla hornið sem spratt af einu af hornunum fjórum? |
啓示 12:12)そして,人類の「海」から上って来た,七つの頭と十本の角を持つ奇怪な獣として表わされている,サタンの世の政治体制をも見ていました。( 啓示 13:2; 17:15。 イザヤ 57:20。 (Opinberunarbókin 12:12) Hann hafði líka séð stjórnmálakerfið í heimi Satans í gervi hrikalegs villidýrs með sjö höfuð og tíu horn sem steig upp úr mannhafinu. |
17:1‐19:10)聖なる者たちの血に酔った大いなるバビロンが,七つの頭と十本の角を持つ緋色の野獣(国際連盟,またその後身である国際連合)にまたがっているのが見えます。 (17:1-19:10) Hún er drukkin af blóði hinna heilögu og situr klofvega á skarlatsrauðu villidýri með sjö höfuð og tíu horn (Þjóðabandalaginu og arftaka þess, Sameinuðu þjóðunum). |
あなたの見た十本の角,また野獣,これらは娼婦を憎み,荒れ廃れさせて裸にし,その肉を食いつくし,彼女を火で焼き尽くすであろう」。( „Hornin tíu, sem þú sást, og dýrið, munu hata skækjuna og gjöra hana einmana og nakta, eta hold hennar og brenna hana í eldi.“ |
18 啓示の書の記述によれば,将来の大患難は国際的な「野獣」の軍備を整えた「角」が「大娼婦」である大いなるバビロンを襲う時に始まることが分かります。 18 Frásaga Opinberunarbókarinnar sýnir að hin mikla þrenging framtíðarinnar hefst þegar hervædd ‚horn‘ hins alþjóðlega ‚dýrs‘ snúast gegn „skækjunni miklu,“ Babýlon hinni miklu. |
Við skulum læra Japanska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu 鹿の角 í Japanska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Japanska.
Uppfærð orð Japanska
Veistu um Japanska
Japanska er austur-asískt tungumál sem talað er af meira en 125 milljónum manna í Japan og japönskum útbreiðslum um allan heim. Japanska er einnig áberandi fyrir að vera almennt skrifað í samsetningu þriggja leturgerða: kanji og tvær tegundir af kana onomatopoeia, þar á meðal hiragana og katakana. Kanji er notað til að skrifa kínversk orð eða japönsk orð sem nota kanji til að tjá merkingu. Hiragana er notað til að skrá japönsk upprunaleg orð og málfræðilega þætti eins og hjálparsagnir, hjálparsagnir, sagnalok, lýsingarorð... Katakana er notað til að umrita erlend orð.