Cosa significa fora in Portoghese?

Qual è il significato della parola fora in Portoghese? L'articolo spiega il significato completo, la pronuncia insieme a esempi bilingue e istruzioni su come utilizzare fora in Portoghese.

La parola fora in Portoghese significa via, fuori, fuori, all'aperto, fuori sede, fuori città, fuori dalla portata di, da, fuori da, fuori di, fuori, fuori, via da, non su, fuori, Fuori!, Out!, finire con, finire di usare, smettere con, fuori bersaglio, fuori, non esserci, non partecipare, non esserci, essere fuori, esterno, eliminato, squalificato, fuori, fuori casa, lontano, distante, lontano da, togliere da, levare da, fuori, fuori da, senza, al di fuori di, oltre, fuori di, al di fuori di, al di fuori di, fuori da, fuori di, non esserci, essere assente, fuori da, lontano da, oltre, fuori, tranne, eccetto, salvo, a parte, escluso, notevole, insolito, non caratteristico, démodè, guasto, fuori moda, datato, fuori moda, demodé, antiquato, vergogna!, fuorilegge, persona che se ne infischia delle regole, mettere fuori servizio, dilagare, vomitare, rimettere, ritirarsi, tirarsi indietro, spuntare da , sbucare da, non partecipare a , non prendere parte a, buttare via, sputare fuori, sparare, vattene!, non prendere parte a, spettegolare, saltare, rivelare, svelare, portare alla luce, non mettere, vomitare, rimettere, strano, bizzarro, eccentrico, rinunciare a fare , decidere di non fare, protendersi, estendersi, scaricare, mollare, piantare, filare, filarsela, tagliare la corda, cacciare, non trasmettere più, non mandare più in onda, fuori forma, non in forma, non di tendenza, non elencato, non appropriato alla stagione, a gambe nude, non su pista, non su circuito, inaccessibile, al sicuro, fuori pericolo, stonato, non intonato, non accordato, oltre il limite, al di fuori dei limiti, fuori catalogo, fuori stampa, fuori forma, fuori discussione, nato fuori dal matrimonio, fuori pericolo, fuori moda, sfuocato, esaurito, fuori dal comune, incontrollabile, nelle ore di calma, nelle ore non di punta, buttato via, esterno alla fattoria, fuori dalla strada, fuori ambito, proiettato all'esterno, non convenzionale, sproporzionato, dalla forza sovrumana. Per saperne di più, vedere i dettagli di seguito.

Ascolta la pronuncia

Significato della parola fora

via, fuori

advérbio (lontano da qui)

(avverbio: Descrive o specifica il significato di un verbo, di una frase, o di parti del discorso: "Sostammo brevemente" - "Ho tirato la palla lontano")
Meu pai não está aqui; está fora, em Chicago.
Il responsabile sarà fuori fino a mercoledì. // Mio padre non è qui; è a Chicago.

fuori

advérbio (do lado de fora)

(avverbio: Descrive o specifica il significato di un verbo, di una frase, o di parti del discorso: "Sostammo brevemente" - "Ho tirato la palla lontano")
Laura abriu a porta e foi para fora.
ⓘEsta frase não é uma tradução da frase em inglês Vado un attimo fuori in garage.

all'aperto

(locuzione avverbiale: Espressione di più parole che descrive o specifica il significato di un verbo, di una frase, o di parti del discorso: "Siamo arrivati in anticipo" - "L'ho chiamato di nuovo" - "Ho dormito per un po'")
O que você está fazendo aqui? Você deveria estar lá fora em um dia tão adorável!
Cosa fate qui? Dovreste essere fuori a godervi questa giornata incantevole!

fuori sede

(avverbio: Descrive o specifica il significato di un verbo, di una frase, o di parti del discorso: "Sostammo brevemente" - "Ho tirato la palla lontano")
Nel mio lavoro dovevo andare fuori sede quattro giorni la settimana.

fuori città

advérbio

(locuzione avverbiale: Espressione di più parole che descrive o specifica il significato di un verbo, di una frase, o di parti del discorso: "Siamo arrivati in anticipo" - "L'ho chiamato di nuovo" - "Ho dormito per un po'")
Estarei fora nos próximos dias. Estarei fora por duas semanas.
Sarò fuori città nei prossimi due giorni. Rimarrò fuori città per due settimane.

fuori dalla portata di

advérbio (do alcance)

Le tue pastiglie dovrebbero essere fuori dalla portata dei bambini.

da

preposição

(preposizione o locuzione preposizionale: Particella o espressione che determina la funzione sintattica della parola o locuzione seguente: per, in, a causa di)
O copo caiu fora da mesa.
Il bicchiere è caduto dal tavolo.

fuori da, fuori di

preposição

(preposizione o locuzione preposizionale: Particella o espressione che determina la funzione sintattica della parola o locuzione seguente: per, in, a causa di)

fuori

advérbio (longe de casa)

(avverbio: Descrive o specifica il significato di un verbo, di una frase, o di parti del discorso: "Sostammo brevemente" - "Ho tirato la palla lontano")
Ele foi lá fora dar uma volta.
È andato fuori a fare una passeggiata.

fuori

advérbio

(avverbio: Descrive o specifica il significato di un verbo, di una frase, o di parti del discorso: "Sostammo brevemente" - "Ho tirato la palla lontano")

via da, non su

preposição (não anexado)

(preposizione o locuzione preposizionale: Particella o espressione che determina la funzione sintattica della parola o locuzione seguente: per, in, a causa di)
A tampa estava fora do pote de mostarda.
Il coperchio non era sul barattolo di senape.

fuori

preposição

(preposizione o locuzione preposizionale: Particella o espressione che determina la funzione sintattica della parola o locuzione seguente: per, in, a causa di)
Temo que você não poderá ver o gerente, já que ele está fora do trabalho hoje.
Purtroppo non le sarà possibile vedere il responsabile perché oggi non lavora.

Fuori!, Out!

interjeição (sport)

(interiezione: Esclamazione: Perbacco!, dai!, forza!, oh no!)
Il giudice di gara chiamò la palla fuori.

finire con, finire di usare, smettere con

preposição (não estar usando)

(verbo transitivo o transitivo pronominale: Verbo che richiede un complemento oggetto: "Lava la mela prima di mangiarla" - "Non mi aspettavo un successo così grande")
Você já está fora do telefone?
Non hai ancora finito col telefono?

fuori bersaglio, fuori

advérbio (esportes)

(avverbio: Descrive o specifica il significato di un verbo, di una frase, o di parti del discorso: "Sostammo brevemente" - "Ho tirato la palla lontano")
Ele bateu na bola o mais forte que podia, mas ela foi fora.
Ha tirato la palla più forte che poteva, ma è andata fuori.

non esserci, non partecipare

adjetivo

(verbo intransitivo: Verbo che non richiede un complemento oggetto: "Dormivo quando mi ha telefonato" - "Passate pure di qua")
Maureen non ci sarà a causa della sua gamba malconcia.

non esserci, essere fuori

adjetivo (indisponível)

(verbo intransitivo: Verbo che non richiede un complemento oggetto: "Dormivo quando mi ha telefonato" - "Passate pure di qua")
Non puoi parlargli. Non c'è.

esterno

advérbio (beisebol: lançamento) (baseball)

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")
O lançador lançou uma curva para fora que mal cruzou a placa.
Il battitore fece un lancio esterno che superò a malapena la base.

eliminato, squalificato

(figurado, informal)

(participio passato: Forma verbale usata come aggettivo e per i tempi verbali composti: fornito, temuto, perso, stretto)
Non hai rispettato le regole: sei squalificato!

fuori

(fora da base) (baseball, cricket)

(avverbio: Descrive o specifica il significato di un verbo, di una frase, o di parti del discorso: "Sostammo brevemente" - "Ho tirato la palla lontano")
L'hanno messo fuori alla prima base.

fuori casa

advérbio (esporte: não em casa) (sport)

(locuzione avverbiale: Espressione di più parole che descrive o specifica il significato di un verbo, di una frase, o di parti del discorso: "Siamo arrivati in anticipo" - "L'ho chiamato di nuovo" - "Ho dormito per un po'")
O time está jogando fora este fim de semana.
La squadra giocherà fuori casa questo fine settimana.

lontano, distante

(fora do alvo)

(avverbio: Descrive o specifica il significato di un verbo, di una frase, o di parti del discorso: "Sostammo brevemente" - "Ho tirato la palla lontano")
Shelley atirou no alvo, mas seu tiro foi fora.
Ha sparato lontano dal bersaglio.

lontano da

advérbio

(locuzione avverbiale: Espressione di più parole che descrive o specifica il significato di un verbo, di una frase, o di parti del discorso: "Siamo arrivati in anticipo" - "L'ho chiamato di nuovo" - "Ho dormito per un po'")
Mio padre mi ha tenuto lontano dalla scuola per una settimana.

togliere da, levare da

preposição

(verbo transitivo o transitivo pronominale: Verbo che richiede un complemento oggetto: "Lava la mela prima di mangiarla" - "Non mi aspettavo un successo così grande")
Tolta la tovaglia dal tavolo, si vedono molti graffi nel legno.

fuori, fuori da

(para longe de)

(preposizione o locuzione preposizionale: Particella o espressione che determina la funzione sintattica della parola o locuzione seguente: per, in, a causa di)
Estarei longe da escola semana que vem.
Non verrò a scuola per tutta la settimana prossima.

senza

advérbio (abster-se, privar-se)

(preposizione o locuzione preposizionale: Particella o espressione che determina la funzione sintattica della parola o locuzione seguente: per, in, a causa di)
Adesso sto senza dolci, perché sto cercando di dimagrire.

al di fuori di, oltre

preposição (com exceção de)

(preposizione o locuzione preposizionale: Particella o espressione che determina la funzione sintattica della parola o locuzione seguente: per, in, a causa di)
Receio que esse pedido esteja fora das minhas competências.
Temo che questa richiesta non rientri tra le mie competenze.

fuori di, al di fuori di

(do lado de fora)

(preposizione o locuzione preposizionale: Particella o espressione che determina la funzione sintattica della parola o locuzione seguente: per, in, a causa di)
É fumegante dentro de casa e nebuloso do lado de fora.
In casa c'è fumo, fuori di casa c'è nebbia.

al di fuori di

preposição

(preposizione o locuzione preposizionale: Particella o espressione che determina la funzione sintattica della parola o locuzione seguente: per, in, a causa di)
Fora da igreja ninguém apoia essa posição.
Al di fuori della chiesa, nessuno condivide questa idea.

fuori da, fuori di

adjetivo (informal)

(preposizione o locuzione preposizionale: Particella o espressione che determina la funzione sintattica della parola o locuzione seguente: per, in, a causa di)

non esserci, essere assente

adjetivo

(verbo intransitivo: Verbo che non richiede un complemento oggetto: "Dormivo quando mi ha telefonato" - "Passate pure di qua")
Mi spiace, il direttore non c'è al momento.

fuori da, lontano da

advérbio

(preposizione o locuzione preposizionale: Particella o espressione che determina la funzione sintattica della parola o locuzione seguente: per, in, a causa di)
Fuori dal percorso normale ha scoperto nuovi ristoranti.

oltre

advérbio

(preposizione o locuzione preposizionale: Particella o espressione che determina la funzione sintattica della parola o locuzione seguente: per, in, a causa di)
O presidiário em fuga está fora do alcance da lei. Essa quantidade de comida está muito além do que eu estou acostumado a comer em uma única refeição.
Ho mangiato ben di più di quanto sono abituato a fare in un singolo pasto.

fuori

adjetivo (inexato) (basket, tiro fuori canestro)

(avverbio: Descrive o specifica il significato di un verbo, di una frase, o di parti del discorso: "Sostammo brevemente" - "Ho tirato la palla lontano")
Il giocatore di basket ha fatto un tiro fuori era fuori, così l'hanno fatto uscire.

tranne, eccetto, salvo, a parte, escluso

(preposizione o locuzione preposizionale: Particella o espressione che determina la funzione sintattica della parola o locuzione seguente: per, in, a causa di)
Odeio todos os vegetais exceto cenouras.
Odio tutte le verdure tranne le carote.

notevole

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")
A mesa era notável pelo fato de que uma das pernas era mais curta do que as outras, deixando-a consideravelmente bamba.
Il tavolo era degno di nota per il fatto che una gamba era più corta delle altre, dandogli un'oscillazione considerevole.

insolito, non caratteristico

(atípico)

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")
Kevin sorride raramente, ma oggi mi ha salutato con un un'allegria insolita.

démodè

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")

guasto

(non funziona)

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")
O aquecedor está quebrado, por isso chamei o conserto.
La fornace è guasta, perciò ho chiamato un tecnico.

fuori moda, datato

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")
É um vestido antiquado. A visão de meus pais quanto ao casamento é muito antiquada.
Le opinioni dei miei genitori sul matrimonio sono molto all'antica.

fuori moda

(locuzione aggettivale: Espressione di più parole che descrive o specifica un sostantivo: "C'è del tonno in scatola" - "Ho seguito il metodo fai da te")

demodé, antiquato

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")

vergogna!

interjeição

(interiezione: Esclamazione: Perbacco!, dai!, forza!, oh no!)

fuorilegge

(sostantivo maschile: Identifica un essere, un oggetto o un concetto che assume genere maschile: medico, gatto, strumento, assegno, dolore )
A polícia descreveu o homem como um fora-da-lei desesperado em fuga.
La polizia ha descritto l'uomo come un fuorilegge disperato in fuga.

persona che se ne infischia delle regole

(informale)

(sostantivo femminile: Identifica un essere, un oggetto o un concetto che assume genere femminile: scrittrice, aquila, lampada, moneta, felicità )

mettere fuori servizio

(provocar defeito ou interrupção)

(verbo transitivo o transitivo pronominale: Verbo che richiede un complemento oggetto: "Lava la mela prima di mangiarla" - "Non mi aspettavo un successo così grande")
Una medusa è finita nelle tubature e ha messo fuori servizio la pompa.

dilagare

(verbo intransitivo: Verbo che non richiede un complemento oggetto: "Dormivo quando mi ha telefonato" - "Passate pure di qua")
I cittadini lamentano che le gang dilagano per le strade.

vomitare, rimettere

(verbo intransitivo: Verbo che non richiede un complemento oggetto: "Dormivo quando mi ha telefonato" - "Passate pure di qua")
Sempre tenho que vomitar depois de beber demais.
Se bevo troppo alla fine rimetto sempre.

ritirarsi, tirarsi indietro

(verbo riflessivo o intransitivo pronominale: Verbo che richiede un pronome riferito al soggetto stesso, ma non un complemento oggetto: "Pentitevi finché siete in tempo" - "Ci siamo annoiati tutto il giorno" - "Non mi pettino mai avendo i capelli corti")

spuntare da , sbucare da

(saliência, protuberância)

(verbo intransitivo: Verbo che non richiede un complemento oggetto: "Dormivo quando mi ha telefonato" - "Passate pure di qua")
Arthur si aggrappò ad un pezzo di roccia che spuntava dalla parete della scogliera.

non partecipare a , non prendere parte a

(verbo intransitivo: Verbo che non richiede un complemento oggetto: "Dormivo quando mi ha telefonato" - "Passate pure di qua")
Non ha partecipato a quella partita ma giocherà la prossima.

buttare via

(verbo transitivo o transitivo pronominale: Verbo che richiede un complemento oggetto: "Lava la mela prima di mangiarla" - "Non mi aspettavo un successo così grande")

sputare fuori, sparare

(figurato: dire, raccontare)

(verbo transitivo o transitivo pronominale: Verbo che richiede un complemento oggetto: "Lava la mela prima di mangiarla" - "Non mi aspettavo un successo così grande")
Para horror da mãe dele, ele desabafou todos os detalhes da doença dela.
ⓘEsta frase não é uma tradução da frase em inglês Sputò fuori tutta la verità, non era andata a scuola quel giorno.

vattene!

(interiezione: Esclamazione: Perbacco!, dai!, forza!, oh no!)
Estou tentando trabalhar, saia!
Sto cercando di lavorare, vattene!

non prendere parte a

(verbo intransitivo: Verbo che non richiede un complemento oggetto: "Dormivo quando mi ha telefonato" - "Passate pure di qua")
Sono stanco quindi non prenderò parte a questo ballo.

spettegolare

(verbo intransitivo: Verbo che non richiede un complemento oggetto: "Dormivo quando mi ha telefonato" - "Passate pure di qua")

saltare

(evitar responsabilizar-se por: algo) (figurato)

(verbo transitivo o transitivo pronominale: Verbo che richiede un complemento oggetto: "Lava la mela prima di mangiarla" - "Non mi aspettavo un successo così grande")
Mi ha detto che oggi avrebbe saltato l'esame.

rivelare, svelare, portare alla luce

(verbo transitivo o transitivo pronominale: Verbo che richiede un complemento oggetto: "Lava la mela prima di mangiarla" - "Non mi aspettavo un successo così grande")
Os tabloides estão constantemente tentando desenterrar fatos vergonhosos sobre celebridades.
I giornali scandalistici cercano continuamente di rivelare cose imbarazzanti riguardo i personaggi famosi.

non mettere

(verbo transitivo o transitivo pronominale: Verbo che richiede un complemento oggetto: "Lava la mela prima di mangiarla" - "Non mi aspettavo un successo così grande")
O pão não cresce porque eu esqueci o fermento por engano.
Il pane non è lievitato perché non ho messo il lievito per errore.

vomitare, rimettere

(verbo transitivo o transitivo pronominale: Verbo che richiede un complemento oggetto: "Lava la mela prima di mangiarla" - "Non mi aspettavo un successo così grande")
Quando estou doente, eu vomito tudo.
Quando sono ammalato vomito sempre tutto.

strano, bizzarro, eccentrico

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")

rinunciare a fare , decidere di non fare

(verbo intransitivo: Verbo che non richiede un complemento oggetto: "Dormivo quando mi ha telefonato" - "Passate pure di qua")
Spuntate questa casella per non ricevere più la nostra newsletter.

protendersi, estendersi

(expandir para fora)

(verbo riflessivo o intransitivo pronominale: Verbo che richiede un pronome riferito al soggetto stesso, ma non un complemento oggetto: "Pentitevi finché siete in tempo" - "Ci siamo annoiati tutto il giorno" - "Non mi pettino mai avendo i capelli corti")
Gli scienziati ipotizzano che l'universo si stia estendendo più rapidamente di quanto ritenuto in precedenza.

scaricare, mollare, piantare

(informal) (informale: fidanzato)

(verbo transitivo o transitivo pronominale: Verbo che richiede un complemento oggetto: "Lava la mela prima di mangiarla" - "Non mi aspettavo un successo così grande")
Mark está desconsolado desde que sua namorada terminou com ele.
È ridotto a uno straccio da quando la fidanzata lo ha mollato.

filare, filarsela, tagliare la corda

(gíria: sair de um lugar) (colloquiale)

(verbo intransitivo: Verbo che non richiede un complemento oggetto: "Dormivo quando mi ha telefonato" - "Passate pure di qua")
Essa festa está uma droga, vou vazar!
Questa festa fa pena; io taglio la corda.

cacciare

(verbo transitivo o transitivo pronominale: Verbo che richiede un complemento oggetto: "Lava la mela prima di mangiarla" - "Non mi aspettavo un successo così grande")
Eva fu cacciata dai genitori dopo avergli rubato denaro.

non trasmettere più, non mandare più in onda

locução adjetiva (radio, TV)

(sostantivo femminile: Identifica un essere, un oggetto o un concetto che assume genere femminile: scrittrice, aquila, lampada, moneta, felicità )
Quella trasmissione mi piaceva, ma non la mandano più in onda da anni e non la posso vedere più.

fuori forma, non in forma

(persone)

(locuzione aggettivale: Espressione di più parole che descrive o specifica un sostantivo: "C'è del tonno in scatola" - "Ho seguito il metodo fai da te")
Essere fuori forma può causare parecchi problemi di salute.

non di tendenza

locução adjetiva

(locuzione aggettivale: Espressione di più parole che descrive o specifica un sostantivo: "C'è del tonno in scatola" - "Ho seguito il metodo fai da te")

non elencato

locução adjetiva (número de telefone) (numero telefonico)

(locuzione aggettivale: Espressione di più parole che descrive o specifica un sostantivo: "C'è del tonno in scatola" - "Ho seguito il metodo fai da te")

non appropriato alla stagione

(locuzione aggettivale: Espressione di più parole che descrive o specifica un sostantivo: "C'è del tonno in scatola" - "Ho seguito il metodo fai da te")

a gambe nude

expressão (figurato: a gambe scoperte)

non su pista, non su circuito

locução adjetiva (automobilismo, motociclismo)

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")

inaccessibile

locução adverbial

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")
Per evitare incidenti, assicurarsi che l'apparecchio e il suo cavo di alimentazione siano fuori dalla portata dei bambini.

al sicuro, fuori pericolo

expressão (informal: certeza de sucesso)

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")

stonato, non intonato, non accordato

expressão

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")
Elena non era intonata e la sua voce suonava molto sforzata.

oltre il limite, al di fuori dei limiti

expressão

(locuzione aggettivale: Espressione di più parole che descrive o specifica un sostantivo: "C'è del tonno in scatola" - "Ho seguito il metodo fai da te")
La città era proibita per gli studenti del collegio.

fuori catalogo, fuori stampa

expressão

(locuzione aggettivale: Espressione di più parole che descrive o specifica un sostantivo: "C'è del tonno in scatola" - "Ho seguito il metodo fai da te")
Questa libreria è specializzata in libri fuori stampa.

fuori forma

locução adjetiva (pessoa, fisicamente) (persona non allenata)

Quando ho iniziato questo corso di danza ero davvero fuori forma. Sono così fuori forma che non riesco neanche a salire un piano di scale.

fuori discussione

expressão (impossibile)

È fuori discussione che un dodicenne vada in un night club!

nato fuori dal matrimonio

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")
"Bastardo" é o termo legal para uma criança nascida fora dos laços matrimoniais.
"Bastardo" è il termine legale per un figlio nato fuori dal matrimonio.

fuori pericolo

locução adverbial

(avverbio: Descrive o specifica il significato di un verbo, di una frase, o di parti del discorso: "Sostammo brevemente" - "Ho tirato la palla lontano")
Nonostante il paziente fosse ancora molto malato, era ormai fuori pericolo.

fuori moda

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")
O sofá em estilo anos 70 está fora de moda.
Il divano stile anni '70 è antiquato.

sfuocato

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")
Lo stile impressionista conferì al dipinto un tocco confuso e sfuocato. Quando uscì dall'effetto dell'anestesia tutto le appariva confuso e sfuocato.

esaurito

locução adjetiva (terminato)

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")
Desculpe, o CD que você quer está fora de estoque.
Spiacente ma il CD che cercava è momentaneamente esaurito.

fuori dal comune

locução adjetiva

(avverbio: Descrive o specifica il significato di un verbo, di una frase, o di parti del discorso: "Sostammo brevemente" - "Ho tirato la palla lontano")
Não é um restaurante ruim, mas não é nada fora do comum.

incontrollabile

locução adverbial

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")
ⓘEsta frase não é uma tradução da frase em inglês La situazione era diventata incontrollabile.

nelle ore di calma, nelle ore non di punta

expressão

Viagens fora do horário de pico são mais baratas do que na hora do rush.
Viaggiare in treno nelle ore non di punta è meno costoso che nelle ore di punta.

buttato via

locução adjetiva (descartado)

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")

esterno alla fattoria

locução adjetiva

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")

fuori dalla strada

locução adjetiva

(avverbio: Descrive o specifica il significato di un verbo, di una frase, o di parti del discorso: "Sostammo brevemente" - "Ho tirato la palla lontano")

fuori ambito

locução adjetiva

Os alunos devem incluir apenas informações relevantes em suas redações e omitir o que está fora de avaliação.
Nelle loro prove, gli studenti dovranno indicare solo le informazioni rilevanti e tralasciare qualsiasi dato irrilevante.

proiettato all'esterno

expressão verbal

non convenzionale

locução adjetiva (figurado, original)

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")

sproporzionato

locução adjetiva

(aggettivo: Descrive o specifica un sostantivo: "Una persona fidata" - "Con un cacciavite piccolo" - "Questioni controverse")
Che acconciatura enorme per una donna così minuta! È sproporzionata.

dalla forza sovrumana

locução adjetiva (figurato)

(locuzione aggettivale: Espressione di più parole che descrive o specifica un sostantivo: "C'è del tonno in scatola" - "Ho seguito il metodo fai da te")

Impariamo Portoghese

Quindi ora che sai di più sul significato di fora in Portoghese, puoi imparare come usarli attraverso esempi selezionati e come leggerli. E ricorda di imparare le parole correlate che ti suggeriamo. Il nostro sito Web si aggiorna costantemente con nuove parole e nuovi esempi in modo che tu possa cercare il significato di altre parole che non conosci in Portoghese.

Parole correlate di fora

Conosci Portoghese

Il portoghese (português) è una lingua romana originaria della penisola iberica d'Europa. È l'unica lingua ufficiale di Portogallo, Brasile, Angola, Mozambico, Guinea-Bissau, Capo Verde. Il portoghese ha tra 215 e 220 milioni di madrelingua e 50 milioni di parlanti di seconda lingua, per un totale di circa 270 milioni. Il portoghese è spesso elencato come la sesta lingua più parlata al mondo, la terza in Europa. Nel 1997, uno studio accademico completo ha classificato il portoghese come una delle 10 lingue più influenti al mondo. Secondo le statistiche dell'UNESCO, portoghese e spagnolo sono le lingue europee in più rapida crescita dopo l'inglese.