Что означает aggravation в французский?
Что означает слово aggravation в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию aggravation в французский.
Слово aggravation в французский означает ухудшение, обострение. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.
Значение слова aggravation
ухудшениеnoun Le blocage actuel est dangereux et tout incident qui pourrait en résulter risque d’entraîner une nouvelle aggravation de la situation. нынешний тупик чреват определенными рисками, и любые вызванные этим инциденты могут привести к дальнейшему ухудшению ситуации. |
обострениеnoun Toute aggravation et toutes séquelles ultérieures de la maladie professionnelle sont également couvertes. Любое обострение и более поздние последствия профессионального заболевания также относятся к страховым рискам. |
Посмотреть больше примеров
Il a été constaté avec préoccupation que la libéralisation pouvait aggraver la position de balance des paiements des pays en développement. Были высказаны опасения по поводу того, что либерализация может ухудшить состояние платежных балансов развивающихся стран. |
En dépit des efforts incessants de la communauté internationale et des parties de la région, l'Égypte en particulier, la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé s'est aggravée, et les résolutions adoptées ne sont pas mises en œuvre Несмотря на непрестанные усилия международного сообщества и заинтересованных сторон в регионе, в том числе Египта, гуманитарная ситуация на оккупированных палестинских территориях только ухудшилась, а принятые резолюции просто не выполняются |
Laissée à elle-même, la mondialisation économique, qui est mue par les forces du marché libéralisé, accentue l’écart entre les riches et les pauvres, aggrave la pauvreté, la violence et la criminalité, et accélère la dégradation de l’environnement. Бесконтрольная экономическая глобализация, движимая либерализованными рыночными силами, приводит к усилению неравенства между богатыми и бедными, обострению нищеты, увеличению масштабов насилия и преступности и ухудшению состояния окружающей среды. |
Ce serait beaucoup d'aggravation pour rien. Все будет впустую, и останется только раздражение. |
Nous sommes préoccupés également de constater que les restrictions imposées à l’aide humanitaire pour 3,5 millions de civils dans les territoires palestiniens occupés se sont vivement aggravées suite à la construction d’un mur à travers la Cisjordanie. Мы обеспокоены тем, что ограничения в плане безопасности для гуманитарной помощи 3,5 миллиона гражданских лиц на оккупированных палестинских территориях усугубились после возведения барьера через всю территорию Западного берега. |
En effet, le maintien de la paix des Nations Unies dans son ensemble est confronté à des questions de nature plus systémique: une crise économique mondiale qui s'aggrave et qui va encore plus limiter nos ressources et notre marge de manœuvre pour répondre aux crises et pour s'adapter à l'évolution de la situation sur le terrain, les développements normatifs et juridiques dans la lutte pour faire cesser l'impunité et garantir la justice, ce qui a un impact sur les opérations de maintien de la paix, et la demande accrue de protection des civils dans les mandats, entre autres questions По сути, перед миротворчеством Организации Объединенных Наций в целом также стоят вопросы более систематического характера: углубляющийся мировой экономический кризис, который еще больше ограничит наши ресурсы и нашу гибкость при реагировании на кризисы, и изменившиеся обстоятельства на местах событий, явления нормативного и правового характера в области борьбы, направленной на прекращение безнаказанности и обеспечение правосудия, оказывающие влияние на миротворческие операции; и возросшая потребность в осуществлении мандатов по защите гражданских лиц, в числе других вопросов |
Les difficultés rencontrées par le groupe des analyses en 2008 du fait que c’était la première fois qu’il appliquait le processus ont été aggravées par les retards dans la soumission de demandes, la soumission dans un cas d’une non-demande (aucun délai n’était mentionné), un manque de clarté dans certaines demandes ou des discordances dans les données présentées. Вызовы, стоящие перед анализирующей группой в 2008 году в плане использования процесса в первый раз, усугублялись запоздалыми запросами; неполноценным – в одном случае – запросом в том смысле, что не был запрошен никакой срок; и запросами, которым недоставало ясности и которые содержали разночтения в данных. |
Bref, stagflation, croissance ralentie, inflation élevée, crise budgétaire et aggravation des déficits des paiements courants composent le tableau macro-économique global pour Одним словом, макроэкономическая картина в целом в # году характеризовалась стагфляцией, снижением темпов роста, повышением темпов инфляции, увеличением бюджетного дефицита и ухудшением сальдо текущего платежного баланса |
Ces difficultés politiques sont aggravées par le fait que les États peuvent unilatéralement placer un mandat d'arrêt émis sur la base de la compétence universelle dans le système de diffusion de l'Organisation internationale de police criminelle (INTERPOL) sans que l'Assemblée générale d'INTERPOL ait au préalable vérifié si ce mandat remplit les conditions énoncées dans le Statut d'INTERPOL, à savoir qu'il n'est pas politiquement motivé. Эти политические сложности усугубляются тем, что государства могут в одностороннем порядке вносить ордер на арест, выданный в соответствии с принципом универсальной юрисдикции, в коммуникационную систему Международной организации уголовной полиции (Интерпол) без предварительной проверки Генеральной ассамблеей Интерпола соответствия ордера требованиям ее устава на предмет того, не является ли ордер политически мотивированным. |
Les inégalités qui pénalisent les femmes sont aggravées lorsqu’elles vont de pair avec d’autres motifs de discrimination et désavantages. Гендерное неравенство усугубляется, когда оно сочетается с другими основаниями для дискриминации и неблагоприятными факторами. |
La situation est aggravée par l'absence de matériel médical et de médicaments, due à l'embargo imposé au pays Ситуация обостряется в связи с отсутствием медицинского оборудования и медикаментов в результате наложенного на страну эмбарго |
S’abstenir de mettre en péril la paix et la stabilité régionales et internationales en introduisant dans une région quelconque des moyens militaires, facteurs d’instabilité susceptibles d’aggraver ou de prolonger tout conflit en cours; избегать создания угроз для регионального и международного мира и стабильности, возникающих по причине дестабилизирующего наращивания военных сил в регионе, которое способно усугубить или продлить любые существующие вооруженные конфликты; |
Les rejets d’eaux usées non traitées ou partiellement traitées dans la mer constituent un autre risque sanitaire que les opérations militaires sont venues aggraver. Сброс неочищенных или частично очищенных сточных вод в море создает еще одну опасность для здоровья населения на фоне усиливающих ее военных операций. |
Par conséquent, si rien n'est fait de toute urgence, les déficits vivriers risquent de se creuser, les crises alimentaires de s'aggraver et la situation nutritionnelle en Afrique de l'Ouest, de se détériorer Таким образом, если не будут приняты неотложные меры, дефицит продовольствия будет еще более острым, что усугубит нынешний продовольственный кризис и приведет к ухудшению положения дел в области питания в Западной Африке |
Nous sommes décidés à réduire davantage la prévalence du sida, et je dois veiller à ce qu'elle ne s'aggrave pas de nouveau Мы принимаем решительные меры для дальнейшего сокращения заболеваемости СПИДом, и я должен добиться того, чтобы этот показатель больше не увеличивался |
De plus, les femmes vivent généralement plus longtemps que les hommes et leur isolement, si elles vivent à la campagne, est encore aggravé par l'urbanisation rapide, qui draine la plus grande partie des jeunes vers les villes Тот факт, что женщины обычно живут дольше мужчин, и тот факт, что быстрые темпы урбанизации вызывают миграцию в города в основном молодых людей, приводит к изолированности, особенно сельских женщин старших возрастных групп |
Autrement dit, les éléments les plus pauvres ont vu leur situation s’aggraver sans espoir d’amélioration. Иными словами, бедные еще более нищают и не имеют возможностей выбраться из нищеты. |
Les difficultés économiques profondes résultant de la crise mondiale avaient touché tous les pays et entraîné une «crise du développement» dans les pays en développement, comme le montrait la détérioration d’un certain nombre d’indicateurs économiques et sociaux faisant notamment ressentir l’ampleur et l’aggravation de la pauvreté, du chômage, de la faim et de la malnutrition, et la dégradation de l’environnement. Серьезные экономические трудности, вызванные глобальным кризисом, затронули все страны и породили "кризис развития" в развивающихся странах, проявляющийся в ухудшении ряда социально-экономических показателей, включая большие и продолжающиеся увеличиваться масштабы нищеты, безработицы, голода и недоедания, а также ухудшении состояния окружающей среды. |
Plusieurs États parties au Protocole de 1978 à la Convention de 1973 sur la prévention de la pollution par les navires (MARPOL), entré en vigueur le 2 octobre 1983, ont aggravé leurs réserves antérieures Несколько государств — участников Протокола 1978 года к Конвенции 1973 года по предотвращению загрязнения с судов (МАРПОЛ), вступившего в силу 2 октября 1983 года, расширили объем своих предыдущих оговорок |
Certains membres du Comité ont fait observer que la situation de la Guinée-Bissau tenait aussi bien à des éléments politiques qu’à des problèmes économiques et sociaux, encore aggravés par la hausse des coûts des matières premières. Некоторые члены отметили особую ситуацию Гвинеи-Бисау, сложившуюся под воздействием политической ситуации, а также экономических и социальных проблем страны, которые продолжают усугубляться из‐за повышения цен на основные товары. |
Un État ou une organisation internationale qui a fait une objection à une réserve peut aggraver la portée de ladite objection durant le délai prévu au projet de directive # à condition que l'aggravation n'ait pas pour effet de modifier les relations conventionnelles entre l'auteur de la réserve et l'auteur de l'objection Государство или международная организация, сделавшее/сделавшая возражение против оговорки, может расширять сферу действия указанного возражения в срок, указанный в проекте руководящего положения # если такое расширение сферы действия не приводит к изменению договорных отношений между автором оговорки и автором возражения |
Toutefois, la situation de l’économie mondiale pouvait être un frein à la coopération régionale, et la fracture économique entre monde développé et monde en développement risquait de s’aggraver. Однако состояние мировой экономики может препятствовать региональному сотрудничеству, и существует опасность дальнейшего увеличения экономического разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
Mais à court terme, elles peuvent aggraver les problèmes économiques en incitant des revendications salariales plus élevées, ce qui alimente les pressions inflationnistes, et en accroissant les coûts externes de financement. Но в краткосрочном периоде экономические проблемы могут усугубиться из-за стимулирования роста заработной платы, подпитки инфляции и повышения стоимости внешнего финансирования. |
La corrélation entre la migration et le développement est cruciale: s'il est vrai que la migration peut résulter d'un manque de développement, elle peut aussi réduire ou aggraver le sous-développement Взаимосвязь между миграцией и развитием имеет важнейшее значение: несмотря на то что миграция может быть спровоцирована недостаточным уровнем развития, она может также снизить остроту проблемы отсутствия развития или усугубить ее |
Souligne qu’il faut prendre des mesures pour épargner aux femmes et aux filles handicapées des types de discriminations multiples ou aggravées et pour qu’elles ne soient pas exclues dans la réalisation des objectifs de développement adoptés au niveau international, et éliminer les inégalités entre les femmes handicapées et les hommes handicapés; особо подчеркивает необходимость в разработке мер, которые позволили бы не допустить, чтобы женщины и девочки-инвалиды подвергались множественным или особо серьезным формам дискриминации либо были лишены возможности участвовать в осуществлении международных целей в области развития, и устранить существующее неравенство между женщинами-инвалидами и мужчинами-инвалидами; |
Давайте выучим французский
Теперь, когда вы знаете больше о значении aggravation в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.
Связанные слова aggravation
Обновлены слова французский
Знаете ли вы о французский
Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.