Co oznacza cởi w Wietnamski?

Jakie jest znaczenie słowa cởi w Wietnamski? Artykuł wyjaśnia pełne znaczenie, wymowę wraz z dwujęzycznymi przykładami i instrukcjami, jak używać cởi w Wietnamski.

Słowo cởi w Wietnamski oznacza rozwiązać, odwiązać, rozwiązywać. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz szczegóły poniżej.

Słuchaj wymowy

Znaczenie słowa cởi

rozwiązać

verb

Nếu bọn tao cởi trói ra, mày hứa sẽ không hoảng loạn và không giết bọn tao chứ?
Jeśli cię rozwiążemy, obiecujesz, że się nie wkurzysz i nas nie zabijesz?

odwiązać

verb

Đây... sao em không cởi trói anh để chúng ta thoát khỏi đây?
Może mnie odwiążecie, żebyśmy mogli stąd spadać?

rozwiązywać

verb

Đối với cha, ông là tiên tri ngay cả trong khi rửa tay hay cởi giày.”
Dla mnie był on prorokiem nawet wtedy, gdy mył ręce, czy rozwiązywał sznurowadła butów”.

Zobacz więcej przykładów

Mau cởi áo khoác ra.
Zdejmij płaszcz!
Trong một gia đình tín đồ đấng Christ nọ, cha mẹ khích lệ con cái nói chuyện cởi mở bằng cách khuyến khích chúng đặt những câu hỏi về những điều mà chúng không hiểu hoặc làm cho chúng lo âu.
Pewni chrześcijańscy rodzice dbający o szczerą wymianę myśli zachęcają dzieci, by zadawały pytania, jeśli czegoś nie pojmują lub jeśli coś budzi ich niepokój.
" Cậu ta có thể cởi áo ngực của tôi với ít động tác nhất ".
" Zdołał odpiąć mi stanik bez nadzoru. "
Muốn giữ đường giây liên lạc cởi mở, vợ phải sẵn lòng làm gì?
O czym musi pamiętać żona pragnąca dobrze się rozumieć z mężem?
Nhờ thánh linh Đức Chúa Trời, tinh thần cởi mở và sự giúp đỡ của người có khả năng giúp tìm hiểu Kinh Thánh, Lời Đức Chúa Trời sẽ không còn quá khó hiểu đối với bạn.
Mając wsparcie ducha świętego, otwarty umysł oraz osobistą pomoc doświadczonego nauczyciela, przekonasz się, że Słowo Boże nie musi być dla ciebie niezgłębioną tajemnicą.
Để thật sự hiểu cách chúng làm điều đó bạn phải cởi mũ trùm, và nhìn điều đang diễn ra bên dưới
Żeby naprawdę zrozumieć jak działają, trzeba zdjąć pokrywę i spojrzeć na ich budowę.
Cởi trói cho em đi.
Rozwiąż mnie, proszę.
Tất cả đều cởi mở.
Wszystko otwarte i dostępne.
Cởi trói ra, tao sẽ đưa nó cho mày.
Rozwiąż mnie, to ci go dam.
Cởi mặt nạ ra xem.
Odsłoń twarz.
Chúng tôi có một cơ hội để bắt đầu và để nghĩ về tương lai như một điều gì đó cởi mở với thế giới.
Mamy szansę zacząć myśleć o tej przyszłości jako o czymś otwartym na świat.
6 Khi thông điệp ấy đến tai vua Ni-ni-ve thì vua đứng dậy khỏi ngai, cởi vương bào, khoác vải thô và ngồi trong tro.
6 Kiedy usłyszał o tym król Niniwy, wstał z tronu, zdjął królewskie szaty, ubrał się w wór i usiadł w popiele.
Làm thế nào việc trò chuyện cởi mở có thể giúp anh chị đối phó với sự lo lắng?
Jak szczere rozmowy mogą ci pomóc radzić sobie z niepokojem?
Sách này chú trọng đến bốn điều cần tiết để có đời sống gia đình hạnh phúc: 1) Sự tự chủ, 2) nhìn nhận vai trò làm đầu, 3) trò chuyện cởi mở và 4) tình yêu thương.
Podkreśla ona znaczenie czterech czynników warunkujących szczęśliwe życie rodzinne, takich jak: 1) Panowanie nad sobą, 2) uznawanie zasady zwierzchnictwa, 3) szczera wymiana myśli oraz 4) miłość.
Xin lỗi ngài, nhưng tôi có thể đề nghị mọi người cởi giày ra không?
Przepraszam, panowie, ale czy moglibyście zdjąć buty?
Chúng ta được chỉ dạy “hãy đến cùng Đấng Ky Tô để được toàn thiện trong Ngài, và hãy chối bỏ tất cả mọi sự không tin kính” (Mô Rô Ni 10:32), để trở thành “những sinh linh mới” trong Đấng Ky Tô (xin xem 2 Cô Rinh Tô 5:17), cởi bỏ “con người thiên nhiên” (Mô Si A 3:19), và trải qua “một sự thay đổi lớn lao trong chúng tôi, hay trong lòng chúng tôi, khiến chúng tôi không còn ý muốn làm điều tà ác nữa, mà chỉ muốn luôn luôn làm điều thiện” (Mô Si A 5:2).
Jesteśmy uczeni, abyśmy „[przystąpili] do Chrystusa i [stawali] się w Nim doskonali, [wyzbyli] się wszelkiej bezbożności” (Moroni 10:32), abyśmy stali się „nowym stworzeniem” w Chrystusie (zob. II List do Koryntian 5:17), abyśmy wyzbyli się „naturalnego człowieka” (Mosjasz 3:19) i doświadczyli „w naszych sercach [wielkiej przemiany], że nie mamy więcej pragnienia czynienia zła, lecz pragnienie czynienia zawsze dobra” (Mosjasz 5:2).
Giờ tôi cần anh cởi quần.
Teraz chcę abyś zrzucił spodenki.
Ông ta rất cởi mở, và chúng tôi có một cuộc thảo luận thú vị.
Był to światły człowiek i przeprowadziliśmy bardzo interesującą rozmowę.
Tôi đã cởi ngựa suốt buổi sáng.
Jeździłam konno cały oranek.
Cởi đồ cô ta ra!
Przywiążcie ją!
Cô có nghe về việc cần cởi quần áo của người ta ra khi người ta bị xỉu không?
Nie wie pani, że jak ktoś zemdleje, należy rozluźnić ubranie?
Nghe này, nếu muốn tôi giúp, ngài phải hoàn toàn cởi mở với tôi.
Jeśli mam pomóc, musi pan być ze mną całkowicie szczery.
Anh điều khiển phần này kết thúc bằng cách khen những người trẻ trong hội-thánh về các việc lành của họ và khuyến khích họ nói chuyện cởi mở với cha mẹ để có thể được vững mạnh về thiêng liêng trong suốt niên học này.
Na zakończenie brat prowadzący punkt chwali młodych w zborze za dobre sprawowanie i zachęca ich gorąco do wymiany myśli z rodzicami, żeby przez cały rok szkolny, który dopiero się rozpoczął, pozostawali silni pod względem duchowym.
Thậm chí chướng ngại vật khó khăn như là giải Biển Đỏ (như Vịnh Suez), hoặc Sông Ơ-phơ-rát mênh mông không thể lội qua, cũng sẽ cạn đi, nói theo nghĩa bóng, để một người có thể băng qua mà không phải cởi dép!
Dotyczy to nawet barier tak ogromnych, jak język Morza Czerwonego (na przykład Zatoka Sueska), albo tak nieprzebytych, jak potężna rzeka Eufrat — niejako wysuszy ich wody, aby można było przejść bez zdejmowania sandałów.
Tuy nhiên, Jane có một cô bạn tên là Susan, tính tình vui vẻ và cởi mở.
Miała jedną przyjaciółkę, Zuzannę — osobę wesołą i towarzyską.

Nauczmy się Wietnamski

Teraz, gdy wiesz więcej o znaczeniu cởi w Wietnamski, możesz dowiedzieć się, jak ich używać na wybranych przykładach i jak je przeczytaj je. I pamiętaj, aby nauczyć się powiązanych słów, które sugerujemy. Nasza strona internetowa jest stale aktualizowana o nowe słowa i nowe przykłady, dzięki czemu możesz sprawdzić znaczenia innych słów, których nie znasz w Wietnamski.

Czy wiesz o Wietnamski

Język wietnamski jest językiem narodu wietnamskiego i językiem urzędowym w Wietnamie. Jest to język ojczysty około 85% populacji wietnamskiej wraz z ponad 4 milionami wietnamskimi z innych krajów. Wietnamski jest również drugim językiem mniejszości etnicznych w Wietnamie i uznanym językiem mniejszości etnicznej w Czechach. Ponieważ Wietnam należy do regionu kulturowego Azji Wschodniej, wietnamski jest również pod silnym wpływem słów chińskich, więc jest to język, który ma najmniej podobieństw z innymi językami z rodziny języków austroazjatyckich.