Co oznacza lạc đường w Wietnamski?
Jakie jest znaczenie słowa lạc đường w Wietnamski? Artykuł wyjaśnia pełne znaczenie, wymowę wraz z dwujęzycznymi przykładami i instrukcjami, jak używać lạc đường w Wietnamski.
Słowo lạc đường w Wietnamski oznacza zabłądzić, zgubić się, zgubić. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz szczegóły poniżej.
Znaczenie słowa lạc đường
zabłądzićverb Có vẻ mấy chàng sói của ta bị lạc đường rồi. Wygląda na to, że nasze wilki zabłądziły, bracie. |
zgubić sięverb Rất dễ để bị xao lãng, đi lang thang ra khỏi con đường và bị lạc đường. Łatwo jest się rozkojarzyć, zejść ze ścieżki i zgubić się. |
zgubićverb Khi được sử dụng đúng cách, một bản đồ giữ cho người hành trình không bị lạc đường. Umiejętnie wykorzystana mapa chroni podróżnika przed zgubieniem drogi. |
Zobacz więcej przykładów
Lạc đường hả, cừu non? Zgubiłaś drogę laleczko? |
và làm sao ý tưởng này có thể khiến bạn lạc đường. jak może to być mylące. to działa nie tylko w zagadkach. |
Cô cũng lạc đường à? Zgubiłaś się? |
* Cần giúp đỡ: những người đi giải cứu tìm kiếm những người đã đi lạc đường * Potrzebna pomoc: ratowników, którzy odnajdą osoby, które zbłądziły. |
Chúng ta phải thiết tha đi ra và tìm kiếm họ khi họ đi lạc đường. Powinniśmy chętnie ich szukać, gdy się zabłąkają. |
Ngươi lạc đường sao? Czyś zbłądził? |
Họ đã bị lạc đường. Zabłądzili. |
Một số người bị hư mất vì họ đi lạc đường. Niektórzy zagubili się, ponieważ odeszli. |
Tôi đã lạc đường, phải không? Zboczyłem z niej. |
Trông ông có vẻ bị lạc đường. Wyglądasz na zagubionego. |
Một quý ông bị lạc đường trong rừng. Ten dżentelmen zgubił się w lesie. |
Có thể bị lạc đường trong bóng tối.1 Światłem mu rozjaśnisz mrok1. |
Tôi trốn khỏi ông ta nhưng bị lạc đường Uciekłam od niego, ale się zgubiłam |
Bị lạc đường hả pa? Zgubiłeś się, dziaduniu? |
Nó đang ở ngoài kia, lạc đường, lạnh, và đang bối rối. Pewnie się gdzieś błąka, zmarznięty, zagubiony... |
Ta không lạc đường đấy chứ? Nie zgubiliśmy się, prawda? |
Đứa Con Trai Lạc Đường Utracony syn |
18 ‘Đáng rủa sả thay kẻ nào khiến người mù đi lạc đường’. 18 „‚Przeklęty ten, kto sprawia, że niewidomy gubi się na drodze’+. |
Rất dễ để bị xao lãng, đi lang thang ra khỏi con đường và bị lạc đường. Łatwo jest się rozkojarzyć, zejść ze ścieżki i zgubić się. |
Hoặc có lẽ bạn bị lạc đường và cần phải đi ngược lại. A może całkowicie zboczyłeś z trasy i musiałeś zawrócić. |
Hẳn cô ta đi lạc đường. Zgubiła się chyba. |
Chuyện gì nếu chúng ta lạc đường? A jeśli się zgubimy? |
Mẹ, nếu con đi lạc đường thì sao? A co jeśli zostałam sprowadzona na manowce, matko? |
Lạc đường rồi hả? Żyjesz w złym otoczeniu, gościu. |
Tôi nghĩ rằng chúng ta đã lạc đường.. Chyba się zgubiliśmy. |
Nauczmy się Wietnamski
Teraz, gdy wiesz więcej o znaczeniu lạc đường w Wietnamski, możesz dowiedzieć się, jak ich używać na wybranych przykładach i jak je przeczytaj je. I pamiętaj, aby nauczyć się powiązanych słów, które sugerujemy. Nasza strona internetowa jest stale aktualizowana o nowe słowa i nowe przykłady, dzięki czemu możesz sprawdzić znaczenia innych słów, których nie znasz w Wietnamski.
Zaktualizowane słowa Wietnamski
Czy wiesz o Wietnamski
Język wietnamski jest językiem narodu wietnamskiego i językiem urzędowym w Wietnamie. Jest to język ojczysty około 85% populacji wietnamskiej wraz z ponad 4 milionami wietnamskimi z innych krajów. Wietnamski jest również drugim językiem mniejszości etnicznych w Wietnamie i uznanym językiem mniejszości etnicznej w Czechach. Ponieważ Wietnam należy do regionu kulturowego Azji Wschodniej, wietnamski jest również pod silnym wpływem słów chińskich, więc jest to język, który ma najmniej podobieństw z innymi językami z rodziny języków austroazjatyckich.